What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

871,225 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Explorons ensemble une hypothèse.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Il y a plus de quatre fois plus de bétail que de personnes.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Les bovins d’élevage pèsent à eux seuls près de dix fois plus
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
que tous les mammifères sauvages réunis.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Imaginez si un magicien du repas sans viande apparaissait soudainement
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
et, d’un seul coup de baguette, effaçait toute la viande de nos rayons,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
ainsi que toute envie de la manger.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Les animaux de ferme destinés à l’alimentation disparaitraient,
emportés sur une autre planète.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Que se passe-t-il dans les jours, années et même millénaires suivants ?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
Du jour au lendemain,
les émissions de gaz à effet de serre liés à l’alimentation diminuent d’environ 63 %.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Nous ne recevons plus de protéines et de nutriments
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
provenant des quelque 70 milliards de poulets, 1,5 milliard de porcs,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 millions de bovins et 200 millions de tonnes de poissons et de crustacés
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
transformés chaque année pour la consommation.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Pour aider à combler ce déficit nutritionnel,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
notre demande en fruits, légumes et légumineuses augmente –
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
un régime qui, selon la plupart des diététistes,
contient tous les nutriments dont nous avons besoin pour une vie saine.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Mais au départ, il n’y a pas assez de ces aliments pour tout le monde.
L’augmentation de la demande fait monter en flèche les coûts des produits.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
Dans des régions comme la Mongolie,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
où l’environnement rigoureux rend difficile la culture de légumes,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
un manque soudain de viande laisse les gens avec peu de nourriture.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Les cultures construites autour de la viande perdent leurs fondements.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Les membres des tribus mangeuses de saumon du nord-ouest du Pacifique aux États-Unis,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
par exemple, perdent non seulement leurs moyens de subsistance,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
mais aussi une partie intégrante de leur religion.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Des dizaines de millions de pêcheurs perdent leur travail déjà menacé
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
par la diminution du nombre de poissons.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Alors que l’industrie de la viande s’effondre,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
de nombreux ménages des pays en développement recherchent des revenus
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
qui provenaient autrefois de l’élevage.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Certains producteurs de viande se tournent vers les cultures agricoles,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
ce qui rend les travailleurs – et les communautés voisines –
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
moins vulnérables aux maladies respiratoires
associées à la production animale.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
À mesure que l’agriculture se développe, les prix baissent.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Au final, le végétarisme devient moins cher que la consommation de viande
02:05
in most countries.
37
125955
1418
dans la plupart des pays.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
On n’a pas besoin de défricher de nouvelles terres agricoles
pour tous ces aliments.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Sans animaux élevés pour la viande,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
les terres produisant des aliments pour animaux
sont désormais disponibles.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Tout bien considéré, nos nouveaux régimes nécessitent moins de terre et d’eau.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Des millions de décès sont évités chaque année,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
en partie grâce à la diminution des maladies cardiaques, des cancers
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
et d’autres affections associées à la consommation de viande rouge.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
On ne contracte plus d’agents pathogènes d’animaux chassés pour la nourriture,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
ni de nouveaux virus grippaux provenant de porcs d’élevage,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
ni de superbactéries pharmacorésistantes qui se développent chez les bovins
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
nourris de manière préventive avec des antibiotiques.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Au fil des années, la biodiversité mondiale augmente
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
à mesure que la perte d’habitat, les pesticides
et les autres pressions de l’agriculture s’atténuent.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Les oiseaux amazoniens ont plus de forêt à survoler.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Moins de guépards sont abattus parce qu’ils se rapprochent trop du bétail.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
Les communautés d’abeilles, de guêpes et de papillons
prospèrent à mesure que les zones naturelles s’étendent.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Les cultures pollinisées par les insectes produisent des rendements plus élevés.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
De nombreuses espèces océaniques se remettent de la surpêche.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Au cours de l’histoire, les humains des régions végétariennes
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
ont développé une mutation génétique
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
qui les aide à traiter plus efficacement les graisses végétales.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Ainsi, au fil des milliers d’années,
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
notre corps peut évoluer pour profiter au maximum de légumes.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Ou perdre certaines adaptations,
comme la capacité d’extraire le fer de la viande.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Bien sûr, un sorcier ne rendra pas notre monde sans viande.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Même si de nombreuses personnes choisissent de devenir végétariennes,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
la consommation mondiale de viande augmente toujours.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Cette tendance est néfaste pour notre climat.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Même si on arrêtait de brûler des combustibles fossiles,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
le statu quo des systèmes alimentaires, plus une population croissante,
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
ferait monter les températures mondiales au-dessus de 1,5°C d’ici la fin du siècle.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Le bétail est le principal coupable.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
La production bovine et laitière est responsable
de plus de 60 % de toutes les émissions d’origine alimentaire,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
tout en ne fournissant qu’environ 18 % des calories mondiales.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
En fait, les régimes incluant des portions de viande modestes comme le poulet
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
produisent souvent moins de gaz à effet de serre
que les régimes végétariens riches en laitages.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Réduire la consommation de bœuf, de fromage et de lait
contribuerait grandement à obtenir de nombreux avantages
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
d’un monde sans viande, sans recourir à la magie.
04:14
no magic required.
76
254125
1626
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7