What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

871,225 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Schelbert Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Spielen wir eine Hypothese durch.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Es gibt über viermal so viele Nutztiere wie Menschen.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Allein Zuchtrinder wiegen fast zehnmal so viel
wie alle wildlebenden Säugetiere zusammen.
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Stell dir vor, plötzlich taucht ein vegetarischer Zauberer auf
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
und lässt mit dem Zauberstab alles Fleisch aus den Läden verschwinden –
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
und auch unseren Appetit darauf.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Für den Verzehr bestimmte Tiere verschwinden auf einem anderen Planeten.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Was passiert in den nächsten Tagen, Jahren, sogar Jahrtausenden?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
Ernährungsbedingte Treibhausgasemissionen sinken schlagartig um etwa 63 %.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Wir bekommen weder Eiweiß noch wichtige Nährstoffe
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
von den rund 70 Milliarden Hühnern, 1,5 Milliarden Schweinen,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 Millionen Rindern und 200 Millionen Tonnen Fisch und Meeresfrüchten,
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
die wir pro Jahr konsumieren.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Um diese Lücke zu schließen,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
steigt unser Bedarf an Obst, Gemüse und Hülsenfrüchten –
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
Nahrungsmittel, die laut Ernährungsberatern alles beinhalten,
was wir für ein gesundes Leben brauchen.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Aber anfangs reichen sie nicht für den täglichen Bedarf.
Die höhere Nachfrage treibt die Produktionskosten in die Höhe.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
In Regionen wie der Mongolei,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
wo die raue Umwelt den Gemüseanbau erschwert,
führt der plötzliche Fleischmangel dazu, dass es wenig zu essen gibt.
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Fleischbasierte Kulturen verlieren ihre Grundlagen.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Mitglieder Lachs essender Stämme im pazifischen Nordwesten der USA
verlieren z. B. nicht nur Lebensunterhalt und -grundlage,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
sondern auch einen festen Bestandteil ihrer Religion.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Millionen Fischer verlieren
ihre durch schwindende Fischpopulationen ohnehin bedrohte Arbeit.
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Da die Fleischindustrie zusammenbricht,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
müssen viele Haushalte in Entwicklungsländern
ohne den früheren Lohn aus der Viehzucht auskommen.
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Einige Fleischproduzenten steigen auf Nutzpflanzen um.
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
Daher sind Arbeiter und das Umfeld weniger anfällig
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
für Atemwegserkrankungen, die mit Tierhaltung zusammenhängen.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
Mit der Intensivierung des Ackerbaus sinken die Preise.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Letztlich wird Vegetarismus in den meisten Ländern
02:05
in most countries.
37
125955
1418
günstiger als Fleischkonsum.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Zum Glück brauchen wir für den Anbau kein neues Ackerland.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Ohne Nutztiere steht jetzt Land zur Verfügung,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
auf dem Futtermittel angebaut wurden.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Alles in allem braucht man für die neue Ernährung weniger Land und Wasser.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Jährlich sterben Millionen Menschen weniger
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
an Herzproblemen, Krebs und anderen Krankheiten,
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
die auf den Verzehr von rotem Fleisch zurückzuführen sind.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Wir infizieren uns nicht mehr mit Erregern von Jagdwild,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
neuartigen Influenza-Viren von Schweinen aus Massentierhaltung
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
oder arzneimittelresistenten Superkeimen von Rindern,
die präventiv mit Antibiotika gefüttert werden.
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Im Laufe der Jahre nimmt die globale Biodiversität zu,
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
da Lebensraumverlust, Pestizidnutzung und andere Belastungen geringer werden.
Vögel am Amazonas haben größere Waldgebiete als Lebensraum.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Weniger Geparde werden in der Nähe von Nutztieren erschossen.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
In wachsenden Naturgebieten gedeihen Bienen, Wespen und Schmetterlinge
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
und durch Insekten bestäubte Nutzpflanzen erzielen höhere Erträge.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Viele Meerestierarten erholen sich von Überfischung.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Mir der Zeit entwickeln Menschen in vegetarischen Regionen
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
eine genetische Mutation,
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
dank der sie pflanzliche Fette effizienter verarbeiten.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Im Lauf von Jahrtausenden kann der Körper lernen,
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
das Beste aus Gemüse herauszuholen.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Oder wir verlieren Adaptionen wie die Fähigkeit, Eisen aus Fleisch zu gewinnen.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Natürlich wird kein Zauberer die Welt fleischlos machen.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Obwohl viele Menschen Vegetarier werden,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
nimmt der weltweite Fleischkonsum immer noch zu.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Das ist ein Problem für unser Klima.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Selbst wenn wir keine fossilen Brennstoffe mehr nutzten,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
würden unser Ernährungssystem und die wachsende Bevölkerung
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
die Erderwärmung bis Ende des Jahrhunderts über 1,5 °C steigen lassen.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Rinder tragen die größte Schuld.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
Rindfleisch und Milchprodukte
verursachen über 60 % der Emissionen durch Lebensmittel,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
liefern aber weltweit nur rund 18 % der Kalorien.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
Eine Ernährung mit kleinen Fleischportionen, etwa Hühnchen,
erzeugt oft weniger Treibhausgase
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
als eine vegetarische Ernährung mit vielen Milchprodukten.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Geringerer Konsum von Rindfleisch, Käse und Milch
könnte ähnlichen Nutzen erzielen wie eine fleischlose Welt —
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
04:14
no magic required.
76
254125
1626
ganz ohne Zauberei.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7