What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

652,865 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Vamos explorar um cenário hipotético juntos.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Há quatro vezes mais gado do que pessoas.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Só os bovinos de criação pesam cerca de dez vezes mais do
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
que todos os mamíferos selvagens juntos.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Imaginem que um feiticeiro de refeições sem carne aparece de repente
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
e com um aceno da sua varinha limpa toda a carne das nossas prateleiras,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
juntamente com qualquer desejo de a comer.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Os animais destinados a alimentação desaparecem - levados para outro planeta.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
O que acontece nos dias, anos e milénios seguintes?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
De um dia para o outro, as emissões de gases com
efeito de estufa relacionadas à alimentação descem 63%.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Deixamos de receber proteína e nutrientes essenciais
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
de cerca de 70 mil milhões de frangos, 1,5 mil milhões de porcos,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 milhões de bovinos, e 200 milhões de toneladas de peixe e marisco
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
processados para consumo todos os anos.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Para ajudar a preencher esta lacuna nutricional,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
a nossa procura por frutas, vegetais e leguminosas aumenta -
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
uma dieta que a maioria dos dietistas diz conter todos os nutrientes que precisamos
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
para uma vida saudável.
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Mas inicialmente não há comida suficiente.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
O aumento da procura faz disparar os custos de produção.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
Em regiões como a Mongólia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
onde o ambiente hostil dificulta o cultivo de vegetais,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
a súbita falta de carne deixa as pessoas com pouco para comer.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Culturas construídas à volta da carne perdem as suas fundações.
Os membros de tribos que comem salmão na região do Noroeste do Pacífico nos EUA,
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
por exemplo, perdem não só o seu sustento e subsistência,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
como também uma componente integrante da sua religião.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Dezenas de milhões de pescadores perdem o trabalho que já estava ameaçado
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
pela diminuição das populações piscícolas.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Enquanto a indústria da carne colapsa,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
muitas famílias de países em desenvolvimento lutam por rendimento
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
que outrora viera da pecuária.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Alguns produtores de carne mudam-se para as culturas agrícolas,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
o que deixa os trabalhadores - e as comunidades vizinhas -
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
menos suscetíveis a doenças respiratórias associadas à produção pecuária.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
À medida que a agricultura se expande, os preços descem.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Por fim, o vegetarianismo torna-se menos caro do que o consumo de carne
02:05
in most countries.
37
125955
1418
na maioria dos países.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Felizmente, não é preciso limpar terras agrícolas para cultivar toda esta comida.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Sem animais criados para carne,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
os solos antes utilizados para cultivar ração já estão disponíveis.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Vistas bem as coisas, as nossas novas dietas exigem menos solo e água.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Todos os anos evitam-se milhões de mortes,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
graças, em parte, a taxas mais baixas de doenças cardíacas, cancro,
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
e outras doenças associadas ao consumo de carne vermelha.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Não contraímos novos agentes patogénicos de animais selvagens caçados para comida,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
ou novos vírus da gripe de porcos de criação,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
ou de superbactérias resistentes a medicamentos que se desenvolvem em bovinos
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
que foram alimentados preventivamente com antibióticos.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
À medida que os anos passam, a biodiversidade global aumenta
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
enquanto a perda de habitat, os pesticidas e outras pressões da agricultura diminuem.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
As aves amazónicas têm mais floresta para sobrevoar.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
São abatidas menos chitas por andarem demasiado perto do gado.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
As abelhas, vespa e borboletas prosperam à medida que as áreas naturais se expandem.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Por sua vez, as culturas polinizadas por insetos produzem maiores rendimentos.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Muitas espécies oceânicas recuperam da pesca excessiva.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Ao longo da história, os humanos de regiões tradicionalmente vegetarianas
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
desenvolveram uma mutação genética
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
que ajuda a processar as gorduras das plantas de forma mais eficiente.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Ao longo de milhares de anos,
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
o nosso corpo pode evoluir para retirar o máximo dos vegetais.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Ou podemos perder algumas adaptações, como a capacidade de extrair ferro da carne.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Claro que um feiticeiro não tornará o nosso mundo num sem carne.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Apesar de muitos estarem a optar por serem vegetarianas,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
globalmente, o consumo de carne continua a aumentar.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Esta tendência é um problema para o nosso clima.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Mesmo que deixássemos de queimar combustíveis fósseis,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
os sistemas alimentares habituais, em conjunto com uma população crescente,
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
aumentariam as temperaturas globais em mais de 1,5°C até ao final do século.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
O gado é o maior culpado.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
A produção de leite e carne bovina gera mais de 60% das emissões alimentares,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
ao mesmo tempo que fornece apenas cerca de 18% das calorias mundiais.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
De facto, as dietas que contêm porções modestas de carne como frango produzem
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
menos gases com efeito de estufa do que as dietas vegetarianas ricas em laticínios.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Reduzir o consumo de carne de vaca, queijo e leite poderia contribuir muito
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
para alcançar muitos dos benefícios de um mundo sem carne -
04:14
no magic required.
76
254125
1626
sem ser preciso magia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7