What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

871,225 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Consul Fernandes Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Vamos explorar uma hipótese juntos.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Há mais de quatro vezes mais gado do que pessoas.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
O gado de criação sozinho pesa quase dez vezes mais
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
que todos os mamíferos selvagens juntos.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Imagine se um feiticeiro vegetariano aparecesse de repente
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
e, num passe de mágica, sumisse com toda a carne de nossas prateleiras -
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
junto com qualquer desejo de comê-la.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Animais de fazenda destinados a virar alimento desaparecem
e são levados para outro planeta.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
O que acontece nos próximos dias, anos e até milênios?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
Da noite para o dia, as emissões de gases de efeito estufa
relacionadas a alimentos caem cerca de 63%.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Não obtemos mais proteínas e nutrientes essenciais
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
dos aproximadamente 70 bilhões de frangos, 1,5 bilhão de porcos,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 milhões de bovinos e 200 milhões de toneladas de peixes e mariscos
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
processados para consumo a cada ano.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Para ajudar a preencher essa lacuna nutricional,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
nossa demanda por frutas, vegetais e legumes aumenta -
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
uma dieta que a maioria dos nutricionistas concorda que contém todos os nutrientes
de que precisamos para uma vida saudável.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Mas, inicialmente, não há alimentos deste tipo suficientes para todos.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
O aumento da demanda faz com que os custos dos produtos subam.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
Em regiões como a Mongólia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
onde o ambiente hostil dificulta o cultivo de vegetais,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
a falta repentina de carne deixa as pessoas com pouco para comer.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Culturas construídas em torno da carne perdem seus alicerces.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Membros de tribos que comem salmão no noroeste do Pacífico dos Estados Unidos,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
por exemplo, perdem não apenas o sustento e os meios de subsistência,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
mas também um componente integral de sua religião.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Dezenas de milhões de pescadores perdem o trabalho que já estava ameaçado
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
pela diminuição das populações de peixes.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
À medida que a indústria da carne entra em colapso,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
muitas famílias nos países em desenvolvimento lutam pela renda
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
que antes vinha da pecuária.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Alguns produtores de carne migram para culturas agrícolas,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
o que deixa os trabalhadores e as comunidades vizinhas
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
menos suscetíveis às doenças respiratórias associadas à produção pecuária.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
À medida que a cultura agrícola se expande, os preços caem.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Por fim, o vegetarianismo se torna mais barato do que comer carne
02:05
in most countries.
37
125955
1418
na maioria dos países.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Felizmente, não precisamos limpar novas terras agrícolas
para cultivar toda essa comida.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Sem animais criados para carne,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
a terra que antes era usada para cultivar pasto agora está disponível.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Considerando tudo, nossas novas dietas exigem menos terra e água.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Milhões de mortes são evitadas todos os anos,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
graças em parte às taxas mais baixas de doenças cardíacas, câncer
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
e outras condições associadas ao consumo de carne vermelha.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Não contraímos mais novos patógenos
de animais selvagens caçados para alimentação,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
novos vírus influenza da criação de porcos
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
ou superbactérias resistentes a medicamentos
que se desenvolvem em bovinos de corte
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
que foram alimentados preventivamente com antibióticos.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Com o passar dos anos, a biodiversidade global aumenta
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
à medida que a perda de habitat, o uso de pesticidas
e outras pressões da agricultura diminuem.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Os pássaros amazônicos têm mais floresta para sobrevoar.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Menos chitas são mortas por se aproximarem demais do gado.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
As comunidades de abelhas, vespas e borboletas prosperam
à medida que as áreas naturais se expandem.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Por sua vez, as culturas polinizadas por insetos produzem maiores rendimentos.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Muitas espécies oceânicas se recuperam da sobrepesca.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Ao longo da história, humanos em regiões tradicionalmente vegetarianas
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
desenvolveram uma mutação genética
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
que os ajuda a processar com mais eficiência as gorduras das plantas.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Portanto, ao longo de milhares de anos,
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
nosso corpo pode evoluir para aproveitar ao máximo nossos vegetais.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Ou podemos perder algumas adaptações,
como a capacidade de extrair ferro da carne.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
É claro que um feiticeiro não sumirá com a carne do nosso mundo.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Embora muitas pessoas estejam optando por se tornar vegetarianas,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
em todo o mundo, o consumo de carne ainda está aumentando.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Essa tendência significa problemas para o nosso clima.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Mesmo se parássemos repentinamente de queimar combustíveis fósseis
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
os sistemas alimentares normais, combinados com uma população crescente,
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
aumentariam as temperaturas globais para mais de 1,5°C até o final do século.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
O gado é o maior culpado.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
A produção de carne bovina e laticínios é responsável
por mais de 60% de todas as emissões de alimentos,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
enquanto fornece apenas cerca de 18% das calorias do mundo.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
Na verdade, dietas contendo porções modestas de carnes, como frango,
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
geralmente produzem menos gases de efeito estufa
do que dietas vegetarianas ricas em laticínios.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Reduzir o consumo de carne bovina, queijo e leite pode ajudar muito
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
a alcançar muitos dos benefícios de um mundo sem carne,
04:14
no magic required.
76
254125
1626
sem necessidade de mágica.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7