What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

871,225 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
بیایید با هم یک فرضی را بررسی کنیم.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
بیش از چهار برابر جمعیت آدم‌ها دام وجود دارد.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
گاوهای پرورشی به تنهایی تقریباً ده برابر
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
همه پستانداران وحشی وزن دارند.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
بنابراین تصور کنید که یک جادوگر غذاخوردن بدون گوشت ناگهان ظاهر شود
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
و با یک حرکت چوب دستی تمام گوشت را از قفسه‌های‌مان
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
و هر تمایلی به خوردنش را پاک کند.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
حیوانات مزرعه‌ای که غذا محسوب می‌شدند، ناپدید می‌شوند و به سیاره‌ای دیگر می‌روند.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
در روزها، سال‌ها و حتی هزاره‌های بعدی چه اتفاقی می‌افتد؟
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
یک شبه، انتشار گازهای گلخانه‌ای مربوط به مواد غذایی حدود ۶۳ درصد کاهش می‌یابد.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
ما دیگر پروتئین و مواد مغذی کلیدی را
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
از حدود ۷۰ میلیارد مرغ، ۱.۵ میلیارد خوک،
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
۳۰۰ میلیون گاو و ۲۰۰ میلیون تن ماهی و صدف ماهی که
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
برای مصرف فرآوری می‌شوند، دریافت نمی‌کنیم.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
برای کمک به پر کردن این شکاف تغذیه‌ای،
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
تقاضای ما برای میوه‌ها، سبزیجات و حبوبات افزایش می‌یابد –
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
رژیمی که اکثر متخصصان تغذیه بر این باورند که حاوی تمام مواد مغذی مورد نیاز ما
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
برای یک زندگی سالم است.
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
اما برای شروع، مقدار کافی از این غذاها برای استفاده وجود ندارد.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
افزایش تقاضا باعث افزایش هزینه‌های تولید می‌شود.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
در مناطقی مانند مغولستان،
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
در جایی که محیط نامطلوب رشد سبزیجات را دشوار می‌کند،
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
کمبود ناگهانی گوشت باعث می‌شود افراد کم بخورند.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
فرهنگ‌هایی که حول گوشت ساخته می‌شوند اساس خود را از دست می‌دهند.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
برای مثال، اعضای قبایل قزل آلا خور اقیانوس آرام در در شمال غربی ایالات متحده،
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
نه تنها تغذیه و وسیله‌ی معاش‌شان،
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
بلکه تمام آیین خود را از دست می‌دهند.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
ده‌ها میلیون ماهی‌گیر کارشان را از دست می‌دهند که قبلاً
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
به دلیل کاهش جمعیت ماهی‌ها تهدید می‌شد.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
با سقوط صنعت گوشت،
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
بسیاری از خانوارها در کشورهای در حال توسعه به دنبال درآمدی هستند
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
که زمانی از دامداری به دست می‌آمد.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
برخی از تولیدکنندگان گوشت به سمت تولید محصولات کشاورزی می‌روند
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
که باعث می‌شود کارگران - و جوامع همسایه -
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
کمتر مستعد ابتلا به بیماری‌های تنفسی مرتبط با تولید دام شوند.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
با گسترش محصولات کشاورزی، قیمت‌ها کاهش می‌یابد.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
در نهایت، در بیشتر کشورها گیاهخواری از گوشت‌خواری ارزان‌تر می‌شود.
02:05
in most countries.
37
125955
1418
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
خوشبختانه، برای رشد این همه غذا نیازی به پاکسازی زمین‌های کشاورزی جدید نداریم.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
بدون حیواناتی که برای گوشت پرورش می‌یافتند،
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
زمینی که برای پرورش خوراک (دام) استفاده می‌شد اکنون در دسترس است.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
با در نظر گرفتن همه چیز، رژیم‌های جدیدمان به زمین و آب کمتری نیاز دارند.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
هر ساله از میلیون‌ها مرگ جلوگیری می‌شود
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
که خوشبختانه بخشی از آن به دلیل کاهش نرخ بیماری‌های قلبی، سرطان
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
و سایر شرایط مرتبط با مصرف گوشت قرمز است.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
ما دیگر پاتوژن‌های جدیدی را از حیوانات وحشی که برای غذا شکار می‌شوند،
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
یا ویروس‌های آنفولانزای جدید از خوک‌های پرورشی،
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
یا ابر باکتری‌های مقاوم به دارو که در گاوهای گوشتی
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
که پیشگیرانه با آنتی‌بیوتیک‌ها تغذیه شده‌اند، ایجاد نمی‌کنیم.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
با گذشت سالها، تنوع زیستی جهانی افزایش می‌یابد همانطور که
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
از دست دادن زیستگاه، استفاده از آفت‌کش‌ و سایر فشارهای ناشی از کشاورزی کم می‌شود.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
پرندگان آمازون جنگل‌های بیشتری برای پرواز دارند.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
تعداد کمتری از چیتاها به خاطر نزدیکی به دام‌ها مورد شلیک قرار می‌گیرند.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
با گسترش مناطق طبیعی، جوامع زنبورها و پروانه‌ها گسترش می‌یابند.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
به نوبه خود، محصولات گرده افشانی شده با حشرات، محصول بیشتری تولید می‌کنند.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
بسیاری از گونه‌های اقیانوسی از صید بی‌رویه به حال قبل باز می‌گردند.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
در طول تاریخ، انسان‌ها در مناطقی که به‌طور سنتی گیاه‌خوار هستند،
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
یک جهش ژنتیکی ایجاد کرده‌اند
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
که به آنها کمک می‌کند تا چربی‌های گیاهان را مؤثرتر پردازش کنند.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
بنابراین در طول هزاران سال،
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
بدن ما احتمالا تکامل یابد تا بهترین فایده را از سبزیجاتمان ببرد.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
یا ممکن است برخی سازگاری‌ها مانند توانایی استخراج آهن از گوشت را از دست بدهیم.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
البته یک جادوگر دنیای ما را بی‌گوشت نخواهد کرد.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
اگرچه بسیاری از افراد گیاهخواری را انتخاب می‌کنند،
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
اما در سطح جهانی، گوشت‌خواری همچنان در حال افزایش است.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
این روند برای آب و هوای ما مشکل ایجاد می‌کند.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
حتی اگر ناگهان سوزاندن سوخت‌های فسیلی را متوقف کنیم،
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
سیستم‌های غذایی معمولی که با جمعیت رو به رشد همراه می‌شوند،
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
دمای جهانی را تا پایان قرن به بیش از ۱.۵ درجه سانتی‌گراد می‌رسانند.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
گاوها بزرگترین مقصر هستند.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
تولید گوشت گاو و لبنیات مسئول بیش از ۶۰ درصد از کل انتشارات ناشی از مواد غذایی است
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
در حالی که تنها حدود ۱۸ درصد از کالری جهان را تامین می‌کند.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
در واقع، رژیم‌های غذایی حاوی وعده‌هایی با مقدار متوسط گوشت مانند مرغ
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
معمولاً نسبت به رژیم‌های گیاهی سرشار از لبنیات، گاز گلخانه‌ای کمتری تولید می‌کنند.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
کاهش مصرف گوشت گاو، پنیر و شیر می‌تواند به
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
دستیابی به بسیاری از مزایای دنیای بدون گوشت کمک کند،
04:14
no magic required.
76
254125
1626
بدون نیاز به جادو.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7