What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

644,323 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Gómez Vázquez Revisor: Sebastian Betti
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Exploremos una hipótesis juntos.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Hay más de cuatro veces más ganado que personas.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
El ganado de granja por sí solo, pesa casi diez veces más
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
que todos los mamíferos salvajes juntos.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Si apareciera un mago de la comida sin carne y,
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
con un solo movimiento de varita,
se llevara toda la carne de nuestras estanterías,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
junto con cualquier deseo de comerla.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Los animales de granja para la alimentación desaparecen,
hacia otro planeta.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
¿Qué pasa en los siguientes días, años e incluso milenios?
De repente,
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
las emisiones de gases de efecto invernadero de los alimentos
disminuyen aproximadamente un 63%.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Ya no obtenemos proteínas ni nutrientes clave
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
de los aproximadamente 70 billones de pollos, 1.5 billones de cerdos,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 millones de ganado y 200 millones de toneladas de pescado y mariscos
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
procesadas para el consumo cada año.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Para ayudar a cubrir este vacío nutricional,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
sube nuestra demanda de frutas, verduras y legumbres,
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
una dieta que, según la mayoría de los dietistas,
contiene todos los nutrientes necesarios para llevar una vida sana.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Pero al principio no hay suficientes de estos alimentos para todos.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
El aumento de demanda hace que los costos se disparen.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
En regiones como Mongolia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
donde el entorno hostil dificulta el cultivo de verduras,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
la repentina falta de carne, deja a las personas con poco para comer.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Las culturas construidas en torno a la carne pierden sus fundamentos.
Miembros de tribus que se alimentan de salmón
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
en el noroeste del Pacífico de los EE. UU.,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
por ejemplo, no solo pierden el sustento,
sino también un componente integral de su religión.
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Decenas de millones de pescadores pierden su trabajo, ya amenazado,
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
por la decreciente población de peces.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Mientras la industria cárnica se derrumba,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
muchos hogares de países en desarrollo se ven obligados a luchar por los ingresos
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
que antes provenían de la ganadería.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Algunos productores de carne cambian a cultivos agrícolas,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
lo que deja a los trabajadores, y comunidades vecinas,
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
menos susceptibles a enfermedades respiratorias
asociadas a la producción ganadera.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
A medida que se expande la agricultura agrícola, los precios bajan.
Al final, el vegetarianismo se vuelve menos costoso
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
02:05
in most countries.
37
125955
1418
que el consumo de carne en la mayoría de los países.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Por suerte, no tenemos que talar nuevas tierras
para cultivar esta comida.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Sin animales criados para carne,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
la tierra que antes se utilizaba para cultivar alimento, está disponible.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
A la larga, nuestras nuevas dietas requieren menos tierra y agua.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Cada año se evitan millones de muertes,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
gracias a las tasa más baja de enfermedades cardíacas, cáncer,
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
y otras condiciones asociadas al consumo de carne roja.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Ya no contraemos nuevos patógenos
de animales salvajes cazados como alimento,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
ni nuevos virus de influenza de cerdos de granja,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
ni superbacterias resistentes a medicamentos
desarrollados en el ganado vacuno
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
al que se le ha administrado antibióticos de forma preventiva.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
A medida que pasan los años, la biodiversidad mundial aumenta
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
a medida que disminuyen la pérdida del hábitat,
pesticidas y otras presiones derivadas de la agricultura.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Las aves amazónicas tienen más bosques sobre los que volar.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Se mata a menos guepardos por acechar demasiado cerca del ganado.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
Las comunidades de abejas, avispas y mariposas prosperan
a medida que las áreas naturales se expanden.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Los cultivos polinizados por insectos producen mayores rendimientos.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Muchas especies oceánicas se recuperan de la sobrepesca.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Los seres humanos de regiones tradicionalmente vegetarianas
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
han desarrollado una mutación genética
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
para procesar las grasas de las plantas de manera más eficiente.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Así, durante miles de años,
nuestros cuerpos pueden evolucionar aprovechando al máximo las verduras.
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
O podemos perder ciertas adaptaciones,
como la capacidad de extraer hierro de la carne.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Por supuesto, un mago no hará que nuestro mundo quede sin carne.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Aunque muchas personas optan por ser vegetarianas,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
a nivel mundial, el consumo de carne sigue aumentando.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Esta tendencia supone un problema para el clima.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Aún si de repente dejáramos de quemar combustibles fósiles,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
la alimentación habitual, combinada con una población creciente,
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
harían que la temperatura global superara los 1,5 °C a finales de siglo.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
El ganado es el principal culpable.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
La producción de vacuno y lácteos son responsable
de más del 60% de emisiones procedentes de alimentos
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
y solo aporta alrededor del 18% de las calorías mundiales.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
De hecho, las dietas que contienen porciones modestas de carne, como pollo,
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
suelen producir menos gases de efecto invernadero
que dietas vegetarianas con muchos lácteos.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Reducir el consumo de vacuno, queso y leche podrían contribuir
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
a lograr muchos de los beneficios de un mundo sin carne,
04:14
no magic required.
76
254125
1626
sin necesidad de magia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7