What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

644,323 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ines-Dina Fitigau Corector: Claudia Pravat
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Să ne gândim la următorul scenariu:
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Sunt de patru ori mai multe animale decât oameni.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Numai vitele din ferme cântăresc de aproape 10 ori mai mult
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
decât toate mamiferele sălbatice la un loc.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Imaginați-vă că apare brusc un vrăjitor care nu mănâncă carne
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
și prin minune face să dispară toată carnea din magazine,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
împreună cu orice dorință de a o mânca.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Animalele de fermă destinate consumului dispar - teleportate pe o altă planetă.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Ce se întâmplă în următoarele zile, ani și chiar milenii?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
Peste noapte, scad cu aproximativ 63% emisiile de gaze cu efect de seră.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Nu mai primim proteine și nutrienți cheie
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
de la aproximativ 70 de miliarde de găini, 1,5 miliarde de porci,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 de milioane de vite
și 200 de milioane de tone de pește și crustacee
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
procesate pentru consum în fiecare an.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Pentru a acoperi acest deficit alimentar,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
crește cererea pentru fructe, legume și leguminoase,
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
o dietă pe care specialiștii o consideră bogată în nutrienții necesari
pentru o viață sănătoasă.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Într-o primă etapă, nu există o cantitate suficientă de alimente
în circulație.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
Creșterea cererii determină o creștere a costurilor produselor.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
În regiuni precum Mongolia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
unde mediul dur îngreunează cultivarea legumelor,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
o lipsă bruscă de carne reduce cantitatea de hrană a oamenilor.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Culturile construite în jurul cărnii își pierd fundamentele.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Membrii triburilor care mănâncă somon din Pacificul de Nord-Vest al Americii,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
pierd nu doar hrana și mijloacele de trai,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
ci și o componentă importantă a religiei lor.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Zeci de milioane de pescari pierd locuri de muncă ce erau deja amenințate
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
de scăderea populațiilor de pești.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Pe măsură ce industria cărnii scade,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
multe familii din țări în curs de dezvoltare
sunt nevoite să lupte pentru venituri
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
care odinioară proveneau din creșterea animalelor.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Unii producători de carne se orientează spre agricultură,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
lucru care face ca lucrătorii și comunitățile din jur
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
să fie mai puțin susceptibili la bolile respiratorii
asociate cu animalele din ferme.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
Pe măsură ce agricultura culturilor se extinde, prețurile scad.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
În cele din urmă, vegetarianismul devine mai ieftin decât consumul de carne
02:05
in most countries.
37
125955
1418
în majoritatea țărilor.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Din fericire, nu trebuie să golim terenuri noi pentru a cultiva toată această hrană.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Fără animale crescute pentru carne,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
terenul folosit pentru hrana lor este acum disponibil.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Până la urmă, noile noastre diete necesită mai puțin pământ și apă.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Milioane de decese sunt evitate în fiecare an,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
datorită în parte ratelor mai mici de boli de inimă, cancer
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
și alte afecțiuni asociate consumului de carne roșie.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Nu mai luăm noi patogeni de la animale sălbatice vânate pentru mâncare,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
sau virusuri gripale stranii de la porci de crescătorie,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
sau super-bacterii rezistente la medicație, din vite de carne
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
care au fost hrănite preventiv cu antibiotice.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Pe măsură ce anii trec, crește biodiversitatea globală.
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
Odată cu pierderea habitatului, folosirea erbicidelor
și alte cereri agricole scad.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Păsările amazoniene au mai multă pădure peste care să zboare.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Mai puțini gheparzi mor împușcați când se vânează animalele.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
Albinele, viespile și fluturii prosperă, pe măsură ce zonele naturale se extind.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
La rândul lor, culturile polenizate de insecte produc recolte mai mari.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Multe specii oceanice își revin în urma pescuitului excesiv.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
De-a lungul istoriei, oamenii din regiunile tradițional vegetariene
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
au dezvoltat o mutație genetică
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
ce îi ajută să proceseze mai eficient grăsimile din plante.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Astfel, de-a lungul a mii de ani,
corpurile noastre pot evolua pentru a profita la maxim de legume.
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Sau putem pierde unele adaptări, cum ar fi capacitatea de a extrage fierul
din carne.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Desigur, un vrăjitor nu va transforma lumea noastră în una fără carne.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Deși mulți oameni aleg să devină vegetarieni,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
la nivel global, consumul de carne e încă în creștere.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Această tendință complică totul pentru climă.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Chiar dacă brusc n-am mai arde combustibili fosili,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
sistemele alimentare normale asociate cu o populație în creștere
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
ar împinge temperaturile globale peste 1,5° C până la sfârșitul secolului.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Bovinele sunt cel mai mare vinovat.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
Producția de carne de vită și lactate constituie peste 60%
din toate emisiile bazate pe alimente,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
asigurând în același timp doar 18% din caloriile lumii.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
Dietele ce conțin porții mici de carne, precum puiul,
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
produc adesea mai puține gaze cu efect de seră
decât dietele vegetariene bogate în lactate.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Reducerea consumului de carne de vită, brânză și lapte ar putea contribui
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
la obținerea multor beneficii ale unei lumi fără carne,
04:14
no magic required.
76
254125
1626
fără să fie necesară vreo magie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7