How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,673,186 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Nuchpraweepawn Saleeon Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
หญิงสูงอายุชื่อ โรซาลี่ กำลังนั่งอยู่ในบ้านพักคนชรา
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
เมื่อจู่ ๆ ห้องของเธอมีชีวิตขึ้นมาทันใด ด้วยเส้นใยที่หมุนวน
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
ด้วยการแต่งกายอย่างประณีต
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
เธอสามารถสร้างสัตว์ต่าง ๆ
00:17
children,
4
17457
756
เด็ก
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
และตัวละครต่าง ๆ
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
โรซาลี่ตื่นตระหนก ไม่ใช่เพราะการบุกรุก
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
แต่เป็นเพราะเธอรู้ว่าสิ่งแวดล้อมนี้ คือการเห็นภาพหลอนที่มีรายละเอียดอย่างมาก
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
การทำงานของการรับรู้ของเธอนั้นดีเยี่ยม
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
และเธอไม่ได้ทานยาใด ๆ เลย ที่อาจทำให้เกิดอาการประสาทหลอน
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
สิ่งที่แปลกที่สุดนั้น แม้จะมีเหล่านักแสดง ละครสัตว์เสมือนจริงพรวดพราดเข้ามาในห้อง
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
เธอไม่สามารถเห็นพวกมัน
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
เธอตาบอดสนิท
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
โรซาลี่มีอาการเริ่มต้น เรียกว่า อาการจอประสาทตาเสื่อม (Charles Bonnet Syndrome)
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
ซึ่งผู้ป่วยที่มีการมองเห็นบกพร่อง หรือตาบอดสนิท
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
เห็นภาพหลอนทั้งเหตุการณ์ ด้วยสีที่แจ่มชัด
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
อาการประสาทหลอนนี้ เกิดขึ้นในทันทีทันใด
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
และอาจต่อเนื่องได้หลายนาที หรือเกิดขึ้นอีกครั้งเป็นเวลาหลายปี
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
เรายังไม่เข้าใจทั้งหมด ว่าอะไรทำให้มันเกิดและหายไป
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
หรือทำไมผู้ป่วยบางรายพัฒนาอาการนี้ ในขณะที่ผู้ป่วยคนอื่นไม่มี
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
เราทราบแน่ชัดจากการศึกษา fMRI ว่าการมองเห็นภาพหลอนนี้
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
กระตุ้นสมองส่วนเดียวกับการมองเห็น
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
ซึ่งเป็นส่วนที่ไม่ถูกกระตุ้น ด้วยจินตนาการ
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
อาการประสาทหลอนอื่น ๆ รวมไปถึง กลิ่น
01:22
sights,
24
82905
880
ภาพ
01:23
and sounds,
25
83785
973
และเสียง
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
และยังรวมไปถึงสมองส่วนเดียวกัน กับประสบการณ์สัมผัสจริง
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
ด้วยเหตุนี้ เปลือกสมองจึงถูกเข้าใจว่า มีบทบาทในการมองเห็นภาพหลอน
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
ชั้นบาง ๆ ของชิ้นส่วนสีเทานี้ ปกคลุมสมองส่วนนอกทั้งหมด
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
ด้วยส่วนต่าง ๆ ซึ่่งประมวลผลข้อมูล จากประสาทสัมผัสแต่ละแบบ
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
แต่แม้คนที่มีประสาทสัมผัส สมบูรณ์ครบถ้วน
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
สมองสร้างโลกผ่านการรับรู้ของเรา จากข้อมูลที่ไม่สมบูรณ์
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
ตัวอย่างเช่น ตาของเรามีจุดบอด
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
ซึ่งเส้นประสาทตา บดบังส่วนหนึ่งของจอประสาทตาไว้
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
เมื่อเปลือกสมองส่วนการมองเห็น ประมวลแสงสู่ภาพที่สอดคล้องกัน
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
มันเติมเต็มจุดบอดนี้ ด้วยข้อมูลจากพื้นที่แวดล้อม
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
บางครั้ง เราอาจสังเกตุความบกพร่องเล็กน้อย แต่ส่วนใหญ่แล้วเราไม่ยังไม่เข้าใจ
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
เมื่อเปลือกสมองส่วนการมองเห็น ไม่ได้รับข้อมูลจากตา แม้เพียงเวลาสั้น ๆ
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
สมองก็ยังคงพยายาม ที่จะสร้างภาพที่สอดคล้องกัน
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
แต่ขีดจำกัดความสามารถของมัน ชัดเจนมากยิ่งขึ้น
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
อาการประสาทหลอนโดยสมบูรณ์ ของอาการจอประสาทตาเสื่อมเป็นตัวอย่างหนึ่ง
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
เนื่องจากอาการจอประสาทตาเสื่อม เกิดขึ้นเพียงแค่กับ
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
คนที่มีการมองเห็นปกติ แล้วสูญเสียการมองเห็นไปเท่านั้น
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
ไม่ใช่ผู้ที่ตาบอดโดยกำเนิด
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
นักวิทยาศาสตร์คิดว่า สมองใช้ภาพที่ถูกจำ
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
เพื่อชดเชยการขาดหายไป ของข้อมูลภาพใหม่
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
และเป็นจริงกับประสาทสัมผัสอื่น ๆ
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
คนที่สูญเสียการได้ยิน มักจะมีอาการประสาทหลอนทางดนตรีหรือเสียง
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
บางครั้งซับซ้อนพอกัน กับเสียงที่ไม่ประสานกันของวงดนตรีทั้งวง
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
นอกเหนือจากการขาดหายไป ของประสาทสัมผัส
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
ยาที่ช่วยให้ความบันเทิงหรือบำบัด
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
อาการ เช่น โรคลมบ้าหมู หรือภาวะง่วงเกิน
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
และปัญหาทางจิตเวช เช่น โรคจิตเภท
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
เป็นสาเหตุหนึ่งที่เราทราบว่า ทำให้เกิดอาการประสาทหลอน
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
และเรากำลังพยายามหาสาเหตุใหม่ ๆ
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
บางอาการประสาทหลอน ที่รู้จักกันมากที่สุด
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
มีส่วนเกี่ยวข้องกับสารเสพติด เช่น LSD และเห็ดเมา
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
ผลที่เด่นชัดของมันรวมไปถึง ความรู้สึกว่าสิ่งของที่แห้งนั้นเปียก
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
และพื้นผิวของมันกำลังหายใจ
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
ในปริมาณมาก โลกการมองเห็นสามารถดูเหมือนละลาย
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
หลอมละลายเป็นวงกลม
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
หรือเต็มไปด้วย รูปสะท้อนแบบซับซ้อน
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
หลักฐานแสดงให้เห็นว่า สารเสพติดเหล่านี้มีผลกับเปลือกสมอง
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
แต่ในขณะที่การมองเห็นบกพร่อง มักทำให้เกิดเพียงแค่การมองเห็นภาพหลอน
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
และอาการประสาทหลอนทางการได้ยิน
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
สสาร เช่น LSD ทำให้เกิดการรบกวนการรับรู้ ต่อประสาทสัมผัสทุกชนิด
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
นั่นเป็นเพราะว่ามันกระตุ้นหน่วยรับความรู้สึก ตามส่วนต่าง ๆ ของสมอง
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
รวมไปถึงส่วนเปลือกสมอง ของประสาทสัมผัสทุกรูปแบบ
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
ทั้งLSD และเห็ดเมา ทำงานเหมือนกับเซอโรโทนินในสมอง
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
เชื่อมต่อโดยตรง กับหน่วยรับเซอโรโทนินชนิดใดชนิดหนึ่ง
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
แม้ว่าหน้าที่ของเซอโรโทนินในสมองนั้น ซับซ้อนและยากที่จะเข้าใจ
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
มันมีบทบาทสำคัญในการผสานข้อมูล
04:12
from the eyes,
72
252596
782
จากตา
04:13
nose,
73
253378
733
จมูก
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
หู
และอวัยวะรับสัมผัสอื่น ๆ
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
ดังนั้นทฤษฎีหนึ่งมีอยู่ว่า LSD และเห็ดเมา ทำให้เกิดอาการประสาทหลอน
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
โดยการรบกวนการส่งสัญญาณ ที่เกี่ยวข้องกับการผสานประสาทสัมผัส
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
อาการประสาทหลอน ที่เกี่ยวข้องกับโรคจิตเภท
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
อาจมีกลไกคล้ายกับกลไก ที่เกิดจาก LSD และเห็ดเมา
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
ผู้ป่วยโรคจิตเภท
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
มักมีการเพิ่มขึ้น ของเซอโรโทนินในสมอง
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
และยารักษาโรคทางจิต บรรเทาอาการของโรคจิตเภท
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
โดยการยับยั้งหน่วยรับเซอโรโทนิน เดียวกันกับที่ LSD และเห็ดเมาเชื่อมต่อ
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
และในบางกรณี
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
ยาเหล่านี้ สามารถลดอาการประสาทหลอน
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
ของผู้ป่วยอาการจอประสาทตาเสื่อม
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
เรายังห่างไกลจากการเข้าใจ สาเหตุทั้งหมดที่แตกต่างกัน
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
และจากกลไกที่เกี่ยวข้องกัน ของอาการประสาทหลอน
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
แต่เป็นที่แน่ชัดว่า ประสบการณ์มองเห็นภาพหลอน
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
มีส่วนเกี่ยวข้องอย่างมาก กับการรับรู้ตามปกติมากกว่าที่เราเคยคิด
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
และด้วยการศึกษา อาการประสาทหลอน
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
เรามีโอกาสที่จะเรียนรู้ได้มากมาย
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
ว่าสมองของเรา สร้างโลกที่เราเห็น
05:14
hear,
94
314377
709
ได้ยิน
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
ได้กลิ่น
และสัมผัสได้อย่างไร
05:17
As we learn more,
97
317220
927
เมื่อเรารู้มากขึ้น
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
เราจะเริ่มเห็นคุณค่าว่า จักรวาลการรับรู้ของแต่ละคนนั้น
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
จริง ๆ แล้วเฉพาะตัว และมีเอกลักษณ์มากแค่ไหน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7