How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,717,175 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: eric vautier
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
Une vieille dame du nom de Rosalie se reposait dans sa maison de retraite
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
quand sa chambre prit soudain vie dans un tourbillon de couleurs.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
À travers les rideaux élaborés,
elle pouvait distinguer des animaux, des enfants
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
00:17
children,
4
17457
756
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
et des personnages costumés.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
Rosalie s'inquiéta, non à cause cette intrusion
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
mais parce qu'elle savait que cette compagnie
était une hallucination extrêmement détaillée.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
Ses fonctions cognitives étaient excellentes,
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
et elle n'avait pris aucun médicament susceptible de causer ces hallucinations.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
Plus étrange encore,
si une vraie troupe d’artistes de cirque avait fait irruption dans sa chambre,
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
elle n'aurait pas pu les voir :
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
elle était complètement aveugle.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
Rosalie avait développé une maladie connue sous le nom de syndrome de Charles Bonnet,
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
où les patients présentant une déficience visuelle
ou une cécité totale,
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
hallucinent soudainement des scènes entières de couleurs vives.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
Ces hallucinations apparaissent soudainement
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
et peuvent durer quelques minutes ou se répéter pendant des années.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
Nous ne comprenons toujours pas exactement pourquoi elles vont et viennent
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
ou pourquoi certains patients les développent, alors que d'autres non.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
Nous savons par des études IRMf que ces hallucinations
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
activent les mêmes zones du cerveau que la vue,
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
des zones qui ne sont pas activées par l'imagination.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
De nombreuses autres hallucinations, pouvant être olfactives,
01:22
sights,
24
82905
880
visuelles,
01:23
and sounds,
25
83785
973
et auditives
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
impliquent les mêmes zones cérébrales que les expériences sensorielles réelles.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
On pense donc que le cortex cérébral joue un rôle dans les hallucinations.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
Cette fine couche de matière grise recouvre tout le cerveau,
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
des zones différentes traitant les informations de chacun de nos sens.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
Même chez des personnes ayant des sens complètement intacts,
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
le cerveau construit le monde que nous percevons
à partir d'informations incomplètes.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
Par exemple, nos yeux ont des points aveugles
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
où le nerf optique bloque une partie de la rétine.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
Lorsque le cortex visuel traite la lumière en images cohérentes,
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
il remplit ces points aveugles avec des informations se trouvant autour.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
Parfois, nous pouvons remarquer un problème,
mais la plupart du temps, nous n'y voyons que du feu.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
Lorsque le cortex visuel est privé de la contribution des yeux,
même temporairement,
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
le cerveau tente quand même de créer une image cohérente
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
mais les limites de ses capacités se révèlent vite.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
Les hallucinations avérées du syndrome de Charles Bonnet en sont un bon exemple.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
Car le syndrome de Charles Bonnet ne survient que chez les personnes
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
ayant eu une vision normale avant de perdre la vue,
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
non chez ceux nés aveugles,
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
les scientifiques pensent que le cerveau utilise des images mémorisées
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
pour compenser le manque de nouvelles entrées visuelles.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
Et la même chose est vraie pour les autres sens.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
Les personnes malentendantes hallucinent souvent de la musique ou des voix,
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
parfois aussi complexe que la cacophonie d'une fanfare.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
En plus de la privation sensorielle,
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
les drogues récréatives et thérapeutiques,
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
des maladies comme l’épilepsie et la narcolepsie,
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
ainsi que les troubles psychiatriques comme la schizophrénie
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
sont quelques-unes des nombreuses causes connues d'hallucinations,
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
et nous en trouvons encore de nouvelles.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
Certaines des hallucinations les plus notoires
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
sont associées à des drogues telles que le LSD et la psilocybine.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
Leurs effets caractéristiques incluent la sensation
que les objets secs sont mouillés
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
et que les surfaces respirent.
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
À des doses plus élevées, le monde visuel peut sembler fondre,
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
se dissoudre en tourbillons,
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
ou se transformer en motifs géométriques.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
Les preuves suggèrent que ces drogues agissent également sur le cortex cérébral.
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
Alors que la déficience visuelle ne cause généralement
que des hallucinations visuelles,
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
et la perte d'ouïe, des hallucinations auditives,
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
des substances comme le LSD provoquent des perturbations perceptuelles
de tous les sens.
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
Il est probable qu’elles activent des récepteurs
dans une large gamme de zones du cerveau,
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
y compris les régions corticales des sens.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
Le LSD et la psilocybine fonctionnent comme la sérotonine dans le cerveau
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
en se liant directement à un certain type de récepteur de sérotonine.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
Bien que le rôle de la sérotonine dans le cerveau soit complexe et mal compris,
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
elle joue probablement un rôle important dans l’intégration des informations
04:12
from the eyes,
72
252596
782
provenant des yeux,
04:13
nose,
73
253378
733
du nez,
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
des oreilles
et d'autres organes sensoriels.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
Ainsi, une théorie est que le LSD et la psilocybine
provoquent des hallucinations
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
en perturbant la signalisation impliquée dans l'intégration sensorielle.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
Les hallucinations associées à la schizophrénie peuvent partager
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
un mécanisme similaire à ceux causés par le LSD et la psilocybine.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
Les patients atteints de schizophrénie
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
ont souvent des taux élevés de sérotonine dans le cerveau.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
Et les antipsychotiques soulagent les symptômes de la schizophrénie
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
en bloquant les mêmes récepteurs de la sérotonine
auxquels le LSD et la psilocybine se lient.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
Et, dans certains cas,
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
ces médicaments peuvent même soulager les hallucinations
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
des patients atteints du syndrome de Charles Bonnet.
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
Nous sommes encore loin de comprendre toutes les causes
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
et les mécanismes interconnectés des hallucinations.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
Mais il est clair que les expériences hallucinatoires
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
sont bien plus étroitement liées
à la perception ordinaire que nous le pensions.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
Et en étudiant les hallucinations,
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
nous en apprenons énormément sur la façon dont notre cerveau construit le monde
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
que nous voyons,
05:14
hear,
94
314377
709
entendons,
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
sentons,
et touchons.
05:17
As we learn more,
97
317220
927
Plus nous en apprendrons, plus nous comprendrons à quel point
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
l'univers insulaire de perception de chaque personne
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
est subjectif et individuel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7