How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,673,186 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
Uma senhora idosa, chamada Rosalie, estava num lar de idosos,
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
quando, de repente, o quarto dela é inundado de tecidos de cores vivas.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
Por entre os tecidos rebuscados
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
ela distinguia animais, crianças
00:17
children,
4
17457
756
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
e figuras fantasiadas.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
Rosalie ficou alarmada, não por causa daquela invasão,
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
mas porque sabia que aquela comitiva
era uma alucinação extremamente minuciosa.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
A sua função cognitiva era excelente
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
e não tinha tomado nenhum medicamento que pudesse causar alucinações.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
O mais estranho de tudo é que,
se uma multidão real do circo tivesse invadido o quarto dela,
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
ela não teria podido vê-la
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
porque estava totalmente cega.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
Rosalie sofria de uma doença conhecida por Síndroma de Charles Bonnet
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
em que os doentes com deficiência visual ou totalmente cegos
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
de repente veem cenas inteiras em cores vivas.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
Estas alucinações aparecem subitamente,
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
e podem durar alguns minutos ou repetir-se durante anos.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
Ainda não percebemos bem o que faz com que elas apareçam e desapareçam
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
ou porque é que alguns doentes as têm e outros não.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
Só sabemos, pelos estudos de fMRI que estas alucinações
ativam as mesmas áreas do cérebro que a visão.
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
áreas que não são ativadas pela imaginação.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
Muitas outras alucinações, incluindo os cheiros,
01:22
sights,
24
82905
880
01:23
and sounds,
25
83785
973
as visões e os sons,
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
também envolvem as mesmas áreas do cérebro
que as experiências sensórias reais.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
Por isso, pensa-se que o córtex cerebral desempenha um papel nas alucinações.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
Esta delgada camada de matéria cinzenta envolve todo o cérebro
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
em que diferentes áreas processam as informações de cada um dos sentidos.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
Mas, mesmo em pessoas com sentidos totalmente perfeitos
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
o cérebro constrói o mundo que apreendemos
a partir de informações incompletas.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
Por exemplo, os nossos olhos têm locais cegos
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
em que o nervo ótico bloqueia parte da retina.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
Quando o córtex visual processa a luz em imagens coerentes
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
preenche estes locais cegos com informações da área envolvente.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
Por vezes, podemos reparar numa falha, mas quase sempre não damos por nada.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
Quando o córtex visual é privado de informações dos olhos,
mesmo temporariamente,
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
o cérebro continua a tentar criar uma imagem coerente
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
mas os limites da sua capacidade tornam-se muito mais evidentes.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
As alucinações do Síndroma de Charles Bonnet são exemplo disso.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
Como o Síndroma de Charles Bonnet só acontece em pessoas
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
que tiveram uma visão normal e depois perderam a visão.
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
e nunca nas pessoas que nasceram cegas,
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
os cientistas pensam que o cérebro usa recordações de imagens
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
para compensar a falta de novas informações visuais.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
O mesmo é verdade para outros sentidos.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
As pessoas que perderam o ouvido podem ter alucinações de música ou vozes,
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
por vezes tão elaboradas como a cacofonia de uma banda militar.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
Para além da privação sensorial,
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
as drogas recreativas e terapêuticas,
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
doenças como a epilepsia e a narcolepsia
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
e as perturbações psiquiátricas como a esquizofrenia,
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
são algumas das muitas causas conhecidas de alucinações
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
e continuamos a descobrir outras.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
Algumas das alucinações mais conhecidas
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
estão associadas a drogas como o LSD e a psilocibina.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
Os seus efeitos característicos incluem a sensação
de que objetos secos estão húmidos
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
e de que as superfícies estão a respirar.
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
Em doses mais altas, o mundo visual pode parecer estar a derreter-se,
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
a dissolver-se em redemoinhos,
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
ou a explodir em padrões tipo fractais.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
Os indícios sugerem que estas drogas também atuam no córtex cerebral,
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
Mas, enquanto uma deficiência visual normalmente só causa alucinações visuais
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
e a perda de audição alucinações auditivas,
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
substâncias como o LSD
causam perturbações percetivas de todos os sentidos,
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
porque, segundo parece, ativam recetores numa ampla série de áreas cerebrais,
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
incluindo as regiões corticais de todos os sentidos.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
O LSD e a psilocibina funcionam como a serotonina no cérebro,
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
ligando diretamente um tipo de recetor de serotonina em especial.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
Embora o papel da serotonina no cérebro seja complexo e ainda mal compreendido,
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
parece desempenhar um papel importante na integração das informações
04:12
from the eyes,
72
252596
782
recebidas dos olhos, do nariz, dos ouvidos
04:13
nose,
73
253378
733
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
e de outros órgãos sensoriais.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
Uma das teorias é que o LSD e a psilocibina provocam alucinações
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
por perturbarem a sinalização envolvida na integração sensorial.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
As alucinações associadas à esquizofrenia
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
podem ter um mecanismo semelhante às causadas pelo LSD e pela psilocibina.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
Doentes com esquizofrenia
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
têm frequentemente níveis elevados de serotonina no cérebro.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
E as drogas antipsicóticas atenuam os sintomas da esquizofrenia
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
bloqueando os mesmos recetores de serotonina
que o LSD e a psilocibina interligam.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
Nalguns casos,
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
estas drogas também podem atenuar as alucinações
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
de doentes com Síndroma de Charles Bonnet.
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
Estamos ainda muito longe de perceber todas as diversas causas
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
e mecanismos interligados das alucinações.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
Mas é óbvio que as experiências alucinatórias
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
estão muito mais ligadas à perceção vulgar do que julgávamos.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
Ao estudar as alucinações,
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
aprendemos muitas coisas
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
sobre como o cérebro constrói o mundo que vemos,
05:14
hear,
94
314377
709
que ouvimos, cheiramos e tocamos.
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
05:17
As we learn more,
97
317220
927
À medida que aprendemos mais,
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
vamos apreciando como é subjetiva e individual
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
a ilha universo da perceção de cada pessoa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7