How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,673,186 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Agnieszka Fijałkowska Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
Rosalie, eine ältere Dame, saß im Pflegeheim,
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
als sich ihr Zimmer plötzlich mit wirbelnden Stoffen füllte.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
Mitten in diesem Wirbel
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
sah sie Tiere,
00:17
children,
4
17457
756
Kinder
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
und kostümierte Charaktere.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
Rosalie war alarmiert, nicht durch das Eindringen,
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
sondern weil sie wusste,
dass das eine äußerst detaillierte Halluzination war.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
Ihre kognitive Funktion war ausgezeichnet,
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
und sie hatte keine Medikamente eingenommen,
die Halluzinationen hervorrufen könnten.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
Am seltsamsten war: wären echte Zirkuskünstler in ihr Zimmer gestürmt,
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
hätte sie sie nicht sehen können.
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
Sie war völlig blind.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
Rosalie litt an Charles-Bonnet-Syndrom,
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
ein Leiden, bei dem Patienten mit Sehstörungen oder völliger Blindheit
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
plötzlich ganze Szenen in lebhaften Farben halluzinieren.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
Halluzinationen treten plötzlich auf
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
und können nur wenige Minuten andauern
oder über Jahre hinweg immer wieder auftreten.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
Wir verstehen noch nicht ganz warum sie kommen und gehen
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
oder warum manche Patienten sie entwickeln und andere nicht.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
Aus fMRT-Studien wissen wir, dass diese Halluzinationen
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
die gleichen Gehirnbereiche wie das Sehen aktivieren,
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
Bereiche, die nicht durch die Vorstellungskraft aktiviert werden.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
Viele andere Halluzinationen, einschließlich Gerüche,
01:22
sights,
24
82905
880
optische Halluzinationen
01:23
and sounds,
25
83785
973
und Geräusche,
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
betreffen dieselben Gehirnbereiche wie echte Sinneserfahrungen.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
Aus diesem Grund wird angenommen, dass die Großhirnrinde
eine Rolle bei Halluzinationen spielt.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
Diese dünne Schicht grauer Substanz bedeckt das gesamte Gehirn,
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
wobei verschiedene Bereiche Informationen von jedem unserer Sinne verarbeiten.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
Aber auch bei Menschen mit uneingeschränkten Sinnen,
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
konstruiert das Gehirn die Welt aus unvollständigen Informationen.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
Zum Beispiel haben unsere Augen blinde Flecken,
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
wo der Sehnerv einen Teil der Netzhaut blockiert.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
Wenn der Visuelle Cortex Licht zu kohärenten Bildern verarbeitet,
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
füllt er diese blinden Flecken mit Informationen aus der Umgebung.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
Gelegentlich bemerken wir einen Fehler, aber meistens nicht.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
Wenn dem Visuellen Cortex auch nur kurz die Eingabe aus den Augen entzogen wird,
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
versucht das Gehirn immer noch, ein kohärentes Bild zu erstellen,
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
aber die Grenzen seiner Fähigkeiten werden offensichtlicher.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
Die ausgewachsenen Halluzinationen des Charles Bonnet Syndroms
sind ein Beispiel dafür.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
Da das Charles-Bonnet-Syndrom nur bei Menschen auftritt,
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
die normal sehen und dann das Augenlicht verlieren,
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
und nicht bei Menschen, die blind geboren wurden,
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
glauben Wissenschaftler, dass das Gehirn gespeicherte Bilder verwendet,
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
um den Mangel an neuen visuellen Eingaben auszugleichen.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
Das gilt auch für andere Sinne.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
Menschen mit Hörverlust halluzinieren oft Musik oder Stimmen,
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
manchmal so kunstvoll wie die Kakophonie einer ganzen Blaskapelle.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
Neben sensorischer Deprivation
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
sind Drogen und Medikamente,
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
Leiden wie Epilepsie und Narkolepsie
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
sowie psychiatrische Erkrankungen wie Schizophrenie
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
einige der vielen bekannten Ursachen für Halluzinationen,
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
und wir finden immer noch neue.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
Einige der bekanntesten Halluzinationen
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
sind mit Drogen wie LSD und Psilocybin verbunden.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
Zu ihren typischen Effekten gehört das Gefühl,
dass trockene Gegenstände nass sind und Oberflächen atmen.
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
Bei höheren Dosen kann die visuelle Welt zu schmelzen scheinen,
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
sich in Wirbel auflösen
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
oder in fraktalartige Muster zerplatzen.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
Es gibt Hinweise darauf, dass diese Drogen
auch auf die Großhirnrinde wirken.
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
Während Sehstörungen typischerweise nur visuelle Halluzinationen
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
und Hörstörungen verursachen,
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
verursachen Substanzen wie LSD Wahrnehmungsstörungen aller Sinne.
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
Dies liegt wahrscheinlich daran,
dass sie Rezeptoren in einer Vielzahl von Gehirnregionen aktivieren,
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
einschließlich der kortikalen Regionen aller Sinne.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
LSD und Psilocybin funktionieren beide wie Serotonin im Gehirn
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
und binden insbesondere direkt an eine Art von Serotoninrezeptor.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
Während die Rolle von Serotonin im Gehirn komplex ist und wenig verstanden wird,
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
spielt es wahrscheinlich eine wichtige Rolle
bei der Integration von Informationen aus Augen,
04:12
from the eyes,
72
252596
782
04:13
nose,
73
253378
733
Nase,
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
Ohren
und anderen Sinnesorganen.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
Eine Theorie besagt,
dass LSD und Psilocybin Halluzinationen verursachen,
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
indem sie die Signalübertragung
bei der sensorischen Integration unterbrechen.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
Halluzinationen bei Schizophrenie
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
können einen ähnlichen Mechanismus aufweisen wie LSD und Psilocybin.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
Patienten mit Schizophrenie
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
haben häufig erhöhte Serotonin-Spiegel im Gehirn.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
Antipsychotika lindern die Symptome von Schizophrenie,
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
indem sie die gleichen Serotoninrezeptoren blockieren,
an die LSD und Psilocybin binden.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
In einigen Fällen können diese Medikamente
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
sogar die Halluzinationen von Patienten mit Charles-Bonnet-Syndrom lindern.
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
Wir sind noch weit davon entfernt,
die Ursachen und miteinander verbundenen Mechanismen
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
von Halluzinationen zu verstehen.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
Es ist jedoch klar, dass diese Erfahrungen
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
viel enger mit der gewöhnlichen Wahrnehmung verbunden sind,
als wir einst dachten.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
Indem wir Halluzinationen studieren,
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
lernen wir viel darüber,
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
wie unser Gehirn die Welt konstruiert,
die wir sehen,
05:14
hear,
94
314377
709
hören,
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
riechen
und berühren.
05:17
As we learn more,
97
317220
927
Wenn wir mehr lernen,
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
werden wir zu schätzen wissen, wie subjektiv und individuell
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
das Wahrnehmungsuniversum eines jeden Menschen wirklich ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7