How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,670,668 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Leonardo Silva
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
Uma mulher idosa chamada Rosalie estava sentada na casa de repouso
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
quando de repente o quarto dela teve uma explosão de tecidos dançantes.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
Observando os complexos panos,
ela podia ver animais,
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
00:17
children,
4
17457
756
crianças
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
e pessoas fantasiadas.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
Rosalie ficou assustada, não pela invasão,
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
mas porque ela sabia que essa comitiva era uma alucinação bem detalhada.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
Suas funções cognitivas estavam perfeitas,
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
e ela não tinha tomado nenhuma medicação que pudesse causar alucinações.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
E se uma trupe de circo entrasse de verdade no seu quarto,
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
ela não conseguiria vê-los:
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
ela era completamente cega.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
Rosalie desenvolveu uma condição chamada síndrome de Charles Bonnet,
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
na qual os pacientes de deficiência visual
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
alucinam cenas inteiras de cores vívidas.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
Essas alucinações aparecem de repente,
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
e podem durar alguns minutos ou se repetir durante anos.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
Ainda não entendemos por completo o que as faz aparecer e desaparecer,
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
ou por que ela se desenvolve em alguns pacientes e em outros não.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
Por meio de ressonâncias magnéticas, sabemos que essas alucinações
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
ativam as mesmas áreas cerebrais que a visão,
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
áreas que não são ativadas pela imaginação.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
Muitas outras alucinações que incluem odores,
01:22
sights,
24
82905
880
visões
01:23
and sounds,
25
83785
973
e sons
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
também estimulam as mesmas áreas que as experiências sensoriais.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
Por causa disso, acredita-se que o córtex cerebral participe das alucinações.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
Essa fina camada de massa cinzenta cobre os hemisférios cerebrais,
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
com diferentes áreas processando informações de cada um dos sentidos.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
Até mesmo em pessoas com deficiências sensoriais,
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
o cérebro molda o mundo com informações incompletas.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
Por exemplo, nossos olhos têm pontos cegos
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
onde o nervo óptico bloqueia parte da retina.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
Quando o córtex visual processa a luz em imagens compreensíveis,
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
os pontos cegos são preenchidos com informações das áreas circundantes.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
Às vezes podemos notar uma falha, mas quase sempre não notamos nada.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
Se o córtex visual carece de referências visuais, por pouco que seja,
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
o cérebro continua tentando criar uma imagem compreensível,
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
mas o limite de suas habilidades se torna mais aparente.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
Exemplo disso é o ápice de uma alucinação da síndrome Charles Bonnet.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
Porque essa síndrome só ocorre em pessoas que tinham visão normal e a perderam,
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
e não naquelas que nasceram cegos,
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
os cientistas acham que o cérebro usa a lembrança de imagens
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
para compensar a falta de referência visual.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
O mesmo acontece para os outros sentidos.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
Pessoas com perda de audição costumam alucinar com música ou vozes,
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
algumas vezes até algo tão complexo como a marcha de uma banda.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
Além da privação sensorial,
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
drogas terapêuticas e recreacionais,
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
distúrbios como epilepsia ou narcolepsia,
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
e perturbações psiquiátricas como esquizofrenia,
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
são algumas poucas causas conhecidas das alucinações.
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
e ainda estamos descobrindo outras.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
Algumas das alucinações mais conhecidas
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
estão associadas a drogas como LSD e psilocibina.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
Entre os efeitos característicos está a sensação
de que objetos secos estão molhados e as superfícies estão respirando.
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
Com doses mais elevadas, o mundo parece estar derretendo,
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
se dissolvendo em ondas,
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
explodindo em padrões abstratos.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
Provas sugerem que essas drogas também agem no córtex cerebral.
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
Mas enquanto a deficiência visual costuma causar alucinações visuais,
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
e a perda de audição, as auditivas,
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
substâncias como LSD causam distúrbios em todos os sentidos.
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
Provavelmente porque elas ativam receptores de várias áreas cerebrais,
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
incluindo as regiões de todos os sentidos.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
Ambos LSD e psilocibina funcionam como a serotonina no cérebro:
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
prendem-se a um receptor específico de serotonina.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
Embora o papel da serotonina seja complexo e pouco entendido,
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
ela talvez seja importante para integrar informações
04:12
from the eyes,
72
252596
782
dos olhos,
04:13
nose,
73
253378
733
do nariz,
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
das orelhas
e de outros órgãos sensoriais.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
Uma teoria é que o LSD e a psilocibina causam alucinações
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
interrompendo o sinal da integração sensorial.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
As alucinações associadas com a esquizofrenia
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
podem apresentar um mecanismo semelhante ao do LSD e da psilocibina.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
Pacientes esquizofrênicos
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
têm muitas vezes níveis elevados de serotonina no cérebro.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
E os antipsicóticos aliviam os sintomas de esquizofrenia
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
bloqueando os receptores da serotonina que prendem o LSD e a psilocibina.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
E, em alguns casos,
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
esses medicamentos podem aliviar as alucinações
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
dos pacientes com a síndrome de Charles Bonnet.
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
Estamos muito longe de entendermos as diferentes causas
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
e os mecanismos interligados das alucinações.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
Mas está claro que as experiências alucinatórias
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
estão ligadas de forma muito mais estreita com a percepção do que pensávamos.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
E pelo estudo das alucinações,
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
podemos aprender muita coisa
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
sobre como o nosso cérebro constrói o mundo que vemos,
05:14
hear,
94
314377
709
ouvimos,
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
cheiramos
e tocamos.
Quanto mais aprendemos,
05:17
As we learn more,
97
317220
927
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
vamos começar a apreciar como é subjetivo e singular
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
o universo de percepção de cada um.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7