How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,673,186 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Asgarinejad Reviewer: Nima Pourreza
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
یک خانم سالخورده به نام روزالی در آسایشگاه سالمندان خود نشسته بود.
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
که ناگهان اتاقش به زندگی با پارچه‌های چرخان منفجر شد.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
از طریق اشکال ساختگی،
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
او می‌توانست حیوانات،
00:17
children,
4
17457
756
بچه‌ها،
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
و شخصیت‌های ملبس را شکل دهد.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
روزالی هوشیار بود، نه با مداخله،
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
اما چون او می‌دانست این محیط از توهمات بسیار دقیق بود.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
عملکرد شناختی او فوق العاده بود،
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
و او هیچ دارویی که ممکن بود سبب توهمات شود، مصرف نکرده بود.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
از همه عجیب‌تر، یک جمعیت واقعی از بازیگران سیرک به اتاق او سرازیر شدند،
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
او نمی‌توانست توانایی دیدن آن‌ها را داشته باشد:
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
او کاملاً نابینا بوده است.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
روزالی به وضعیتی مبتلا شده بود که سندروم چارلز بونت نامیده می‌شد،
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
که در آن بیماران با اختلال بینایی یا نابینایی کامل
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
به طور ناگهانی همه‌ صحنه‌ها را با رنگ‌های واضح متوهم می‌شوند.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
این توهمات بطور ناگهانی ظاهر می‌شوند،
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
و می‌توانند به مدت چند دقیقه باقی بمانند یا چندین سال تکرار شوند.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
ما هنوز کاملاً نمی‌دانیم چه چیزی باعث آمدن و از بین رفتن آن‌ها می‌شود،
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
و چرا بیماران خاصی به آن‌ها مبتلا می‌شوند و سایرین نمی‌شوند.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
ما از طریق مطالعات اف.ام.آر.آی می‌دانیم که این توهمات
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
نقاطی از مغز را فعال می‌کنند که بینایی فعال می‌کند،
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
مناطقی که با خیال پردازی فعال نمی‌شوند.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
بسیاری از توهمات و هذیانگویی‌های دیگر، از جمله بوها،
01:22
sights,
24
82905
880
تصاویر،
01:23
and sounds,
25
83785
973
و صداها،
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
همچنین زمینه‌های مشابه مغز را به عنوان تجربه‌های حسی واقعی درگیر می‌کنند.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
به همین دلیل، قشر مغزی منشا اندیشه‌ای است که در ایجاد توهمات نقشی دارد.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
این قسمت باریک از ماده خاکستری تمام مُخ
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
شامل مناطق مختلف هر یک از حواس ما که اطلاعات را پردازش می‌کنند، پوشش می‌دهد.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
اما حتی در انسان‌های با حواسِ کاملاََ بدون نقص،
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
مغز از طریق اطلاعات ناقص، جهانی که ما درک می‌کنیم را می‌سازد.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
برای مثال، چشمان ما نقاط کوری دارد
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
جایی که عصب بینایی بخشی از شبکیه چشم را مسدود می‌کند.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
هنگامی که قشر بصری، نور را به تصاویر منسجم پردازش می‌کند،
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
این مناطق کور را با اطلاعاتی از مناطق اطراف آن پر می‌کند.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
گاهی اوقات، ممکن است ما متوجه یک قطعی شویم اما در اکثریت مواقع ما اصلاً متوجه نیستیم.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
هنگامی که قشر بصری، از ورود اطلاعات چشم حتی به صورت موقت، محروم می‌شود،
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
مغز هنوز برای ساخت یک تصویر منسجم تلاش می‌کند،
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
اما محدودیت‌های توانایی‌های آن خیلی بیشتر آشکار می‌شوند.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
توهمات کاملاً پیشرفته از سندرم چارلز بنت، یک مثال هستند.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
از آنجا که سندرم چارلز بونت فقط در افرادی اتفاق می‌افتد
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
که بینایی طبیعی داشته اند و سپس دید خود را از دست دادند،
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
نه کسانی که نابینا به دنیا آمده‌اند،
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
دانشمندان فکر می‌کنند مغز از تصاویر به یاد مانده استفاده می‌کند،
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
تا فقدان ورودی بصری جدید را جبران کند.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
و همین مساله برای سایر حواس هم صادق است.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
افراد مبتلا به فقدان شنوایی اغلب موسیقی یا صداها را خیال می‌کنند،
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
گاهی اوقات به جزئیات مثل، صدای ناهنجار کل یک گروه راهپیمایی.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
علاوه بر محرومیت حسی،
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
دارو‌های بازسازی کننده و درمانی
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
شرایطی مانند صرع و حمله‌خواب،
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
و اختلالات روانی مانند اسکیزوفرنی،
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
تعداد اندکی از علل بسیار شناخته شده از توهم هستند،
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
و ما هنوز در حال پیدا کردن موارد جدید هستیم.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
برخی از بدنام‌ترین هذیان گویی‌ها
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
با دارو‌هایی مانند ال.اس.دی و سیلوسایبین همراه هستند.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
علائم برجستهٔ آن عبارتند از: احساس این که اجسام خشک، مرطوبند
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
و این که سطوح در حال تنفس هستند.
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
در دوز‌های بالاتر، دنیای بصری در حال ذوب شدن
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
انحلال در گردش،
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
یا در حال انفجار به الگو‌های شبهِ فراکتال، به نظر می‌رسد.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
شواهد نشان می‌دهد که این داروها همچنین روی قشر مغزی عمل می‌کنند.
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
اما در حالی که اختلالات بصری بطور معمول تنها سبب توهمات بصری می‌شوند،
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
و افت شنوایی باعث توهمات شنوایی،
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
موادی مانند ال.اس.دی سبب اختلالات دریافت در تمامی حواس می‌شوند.
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
این احتمالاََ به این دلیل است که آن‌ها گیرنده‌هایی را در طیف وسیعی از مناطق مغز فعال می‌کنند،
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
از جمله مناطق قشر مغزی مسئول همه حواس‌ها.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
ال.اس.دی و سیلوسایبین هر دو همانند سروتونین در مغز عمل می‌کنند،
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
که به طور مستقیم منحصراً به نوعی از گیرنده سروتونین متصل هستند.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
در حالی که نقش سروتونین در مغز پیچیده و به سختی قابل فهم است،
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
احتمالاً نقش مهمی در ادغام اطلاعات ایفا می‌کند:
04:12
from the eyes,
72
252596
782
از چشم‌ها،
04:13
nose,
73
253378
733
بینی،
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
گوش‌ها،
و بقیه اندام‌های حسی.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
بنابراین یک نظریه این است که ال.اس.دی و سیلوسایبین سبب هذیان گویی می‌شوند.
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
توسط اختلال در سیگنال‌های درگیر در پیوند‌های حسی.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
هذیان‌گویی مرتبط با اسکیزوفرنی
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
ممکن است مکانیسم مشترکی با هذیان‌گویی متاثر از ال.اس.دی و سیلوسایبین داشته باشد.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
بیماران مبتلا به اسکیزوفرنی
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
اغلب سطوح بالاتری از سروتونین در مغزشان دارند.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
و دارو‌های ضد سایکوتیک علائم اسکیزوفرنی را کاهش می‌دهند
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
توسط مسدود کردن همان پذیرنده‌های سروتونین که ال.اس.دی و سیلوسایبین به آن‌ها متصل‌اند.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
و در برخی موارد،
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
این داروها حتی می‌توانند توهمات را
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
از بیمارانی که دچار سندروم چارلز بونت هستند، بکاهند.
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
ما همچنان از درک علت‌های مختلف
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
و مکانیسم‌های به هم پیوسته توهمات، فاصله بسیاری داریم.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
اما واضح است که تجربیات هذیانی
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
بیشتر از آنچه زمانی فکر می‌کردیم، شدیداً به درک معمولی مرتبط هستند.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
و با مطالعه توهمات،
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
ما می‌خواهیم تا چیزهای زیادی بفهمیم
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
درباره این که مغز ما چگونه جهانی را که ما می‌بینیم،
05:14
hear,
94
314377
709
می‌شنویم،
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
می‌بوییم،
و لمس می‌کنیم را می‌سازد.
05:17
As we learn more,
97
317220
927
هرچه بیشتر می‌آموزیم،
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
ما به احتمال زیاد احترام بیشتری
به واقعیتِ منحصر به فرد بودن جهان جزیره‌ای ادراکِ هر کس خواهیم رسید.
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7