How much of what you see is a hallucination? - Elizabeth Cox

4,723,443 views ・ 2018-06-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
An elderly woman named Rosalie was sitting in her nursing home
0
6670
3350
Пожилая женщина по имени Розалия находилась в доме престарелых,
00:10
when her room suddenly burst to life with twirling fabrics.
1
10020
4271
как вдруг её комнату озарили яркие огни.
00:14
Through the elaborate drapings,
2
14291
1731
В вычурных узорах
00:16
she could make out animals,
3
16022
1435
она видела животных,
00:17
children,
4
17457
756
детей
00:18
and costumed characters.
5
18213
1822
и ряженых актёров.
00:20
Rosalie was alarmed, not by the intrusion,
6
20035
2674
Розалия испугалась даже не вторжению,
00:22
but because she knew this entourage was an extremely detailed hallucination.
7
22709
5091
ведь она понимала, что весь этот антураж на самом деле был галлюцинацией.
00:27
Her cognitive function was excellent,
8
27800
2363
Её когнитивные способности были в норме,
00:30
and she had not taken any medications that might cause hallucinations.
9
30163
4479
она не принимала никаких медикаментов, которые могли бы вызывать галлюцинации.
00:34
Strangest of all, had a real-life crowd of circus performers burst into her room,
10
34642
5020
Но самым необычным было то, что если бы к ней в комнату в самом деле ворвалась
толпа настоящих цирковых артистов, она бы всё равно не смогла их увидеть:
00:39
she wouldn’t have been able to see them:
11
39662
2079
00:41
she was completely blind.
12
41741
2508
она была полностью слепой.
00:44
Rosalie had developed a condition known as Charles Bonnet Syndrome,
13
44249
4190
У Розалии наблюдалось состояние под названием Синдром Шарля Бонне,
00:48
in which patients with either impaired vision or total blindness
14
48439
3688
когда пациенты с ухудшением зрения или полностью ослепшие
00:52
suddenly hallucinate whole scenes in vivid color.
15
52127
3418
внезапно видят ярко-красочные галлюцинации.
00:55
These hallucinations appear suddenly,
16
55545
2442
Эти галлюцинации возникают спонтанно
00:57
and can last for mere minutes or recur for years.
17
57987
4120
и могут длиться всего лишь пару минут или вновь повторяться годами.
01:02
We still don’t fully understand what causes them to come and go,
18
62107
3514
Мы до сих пор до конца не понимаем, почему возникают и исчезают галлюцинации,
01:05
or why certain patients develop them when others don’t.
19
65621
3157
почему у одних пациентов они возникают, а у других — нет.
01:08
We do know from fMRI studies that these hallucinations
20
68778
4233
Но из опытов с использованием МРТ нам доподлинно известно, что галлюцинации
01:13
activate the same brain areas as sight,
21
73011
2508
активируют те же области головного мозга, что и зрение,
01:15
areas that are not activated by imagination.
22
75519
4504
то есть не те области, что отвечают за воображение.
01:20
Many other hallucinations, including smells,
23
80023
2882
Многие другие виды галлюцинаций, включая обонятельные,
01:22
sights,
24
82905
880
зрительные
01:23
and sounds,
25
83785
973
и звуковые,
01:24
also involve the same brain areas as real sensory experiences.
26
84758
4670
также задействуют те же зоны мозга, что и настоящие органы чувств.
01:29
Because of this, the cerebral cortex is thought to play a part in hallucinations.
27
89428
6198
Считается, что в формировании галлюцинаций участвует ещё и кора головного мозга.
01:35
This thin layer of grey matter covers the entire cerebrum,
28
95626
3907
Этой тонкой оболочкой серого вещества полностью покрыт головной мозг,
01:39
with different areas processing information from each of our senses.
29
99533
4636
определённая её зона отвечает за обработку информации от каждого органа чувств.
01:44
But even in people with completely unimpaired senses,
30
104169
2941
Но даже у людей с нормальной работой органов чувств
01:47
the brain constructs the world we perceive from incomplete information.
31
107110
4730
мозг воссоздаёт воспринимаемый мир из неполной информации.
01:51
For example, our eyes have blind spots
32
111840
2290
Например, у наших глаз существуют слепые пятна
01:54
where the optic nerve blocks part of the retina.
33
114130
2961
в тех местах, где часть сетчатки скрыта оптическим нервом.
01:57
When the visual cortex processes light into coherent images,
34
117091
3802
Когда визуальная кора превращает сигналы света в целостные изображения,
02:00
it fills in these blind spots with information from the surrounding area.
35
120893
4636
она заполняет эти слепые пятна информацией с других участков изображения.
02:05
Occasionally, we might notice a glitch, but most of the time we’re none the wiser.
36
125529
4933
Иногда мы можем заметить подвох, но чаще всего мы ни о чём не подозреваем.
02:10
When the visual cortex is deprived of input from the eyes, even temporarily,
37
130462
5216
Когда часть коры мозга, отвечающая за зрительные образы,
пусть даже временно не получает сигналов от глаз, мозг тем не менее старается
02:15
the brain still tries to create a coherent picture,
38
135678
3132
02:18
but the limits of its abilities become a lot more obvious.
39
138810
4143
достроить связную картинку, но предел этих возможностей всё более очевиден.
02:22
The full-blown hallucinations of Charles Bonnet Syndrome are one example.
40
142953
5018
Одним из примеров являются ярко выраженные галлюцинации синдрома Чарльза Боннета.
02:27
Because Charles Bonnet Syndrome only occurs in people
41
147971
2624
Поскольку данный синдром наблюдается только у людей,
02:30
who had normal vision and then lost their sight,
42
150595
2977
ранее имевших нормальное зрение, но полностью утративших его,
02:33
not those who were born blind,
43
153572
1739
а не у тех, кто родился слепыми,
02:35
scientists think the brain uses remembered images
44
155311
2988
учёные полагают, что мозг использует в качестве образов воспоминания,
02:38
to compensate for the lack of new visual input.
45
158299
3623
чтобы компенсировать недостаток поступления новой визуальной информации.
02:41
And the same is true for other senses.
46
161922
2145
То же относится и к другим органам чувств.
02:44
People with hearing loss often hallucinate music or voices,
47
164067
3911
Люди, лишившиеся слуха, часто сталкиваются с галлюцинациями в виде музыки и голосов,
02:47
sometimes as elaborate as the cacophony of an entire marching band.
48
167978
4951
порой настолько многоголосыми, как какофония военного оркестра.
02:52
In addition to sensory deprivation,
49
172929
2733
В дополнение к сенсорной депривации,
02:55
recreational and therapeutic drugs,
50
175662
2279
наркотические и лекарственные вещества,
02:57
conditions like epilepsy and narcolepsy,
51
177941
2918
состояния эпилепсии и нарколепсии,
03:00
and psychiatric disorders like schizophrenia,
52
180859
2776
а также психические расстройства, такие как шизофрения,
03:03
are a few of the many known causes of hallucinations,
53
183635
3361
являются давно известными причинами галлюцинаций,
03:06
and we’re still finding new ones.
54
186996
2233
но мы постоянно обнаруживаем новые.
03:09
Some of the most notorious hallucinations
55
189229
2390
Наиболее известные случаи галлюцинаций
03:11
are associated with drugs like LSD and psilocybin.
56
191619
3853
обычно ассоциируются с наркотиками, такими как ЛСД и псилоцибин.
03:15
Their hallmark effects include the sensation that dry objects are wet
57
195472
4927
Их наиболее отличительные проявления включают в себя ощущения,
будто сухие предметы становятся «влажными» и что их поверхности якобы дышат.
03:20
and that surfaces are breathing.
58
200399
2669
03:23
At higher doses, the visual world can appear to melt,
59
203068
3910
При более высоких дозах начинает казаться, как будто видимый мир плавится,
03:26
dissolve into swirls,
60
206978
1340
растворяется и закручивается
03:28
or burst into fractal-like patterns.
61
208318
3022
или «взрывается» на мелкие «атомные» частицы.
03:31
Evidence suggests these drugs also act on the cerebral cortex.
62
211340
4181
Согласно полученным данным, эти наркотики также действуют на кору головного мозга.
03:35
But while visual impairment typically only causes visual hallucinations,
63
215521
4379
Но в то время, как потеря зрения обычно вызывает зрительные галлюцинации,
03:39
and hearing loss auditory ones,
64
219900
1894
а потеря слуха — слуховые,
03:41
substances like LSD cause perceptual disturbances across all the senses.
65
221794
6596
вещества типа ЛСД вызывают перцептивные искажения всех органов чувств.
03:48
That’s likely because they activate receptors in a broad range of brain areas,
66
228390
4725
Скорее всего потому, что они активируют рецепторы в разных частях мозга,
03:53
including the cortical regions for all the senses.
67
233115
3538
включая участки его коры, отвечающие за все органы чувств.
03:56
LSD and psilocybin both function like serotonin in the brain,
68
236653
4026
ЛСД и псилоцибин действуют подобно серотонину в мозге,
04:00
binding directly to one type of serotonin receptor in particular.
69
240679
4384
напрямую привязываясь к одному типу серотонинового рецептора.
04:05
While serotonin’s role in the brain is complex and poorly understood,
70
245063
3927
И хотя роль серотонина в мозге сложная и мало изученная,
04:08
it likely plays an important part in integrating information
71
248990
3606
скорее всего, он играет важную роль при интегрировании информации
04:12
from the eyes,
72
252596
782
от глаз,
04:13
nose,
73
253378
733
носа,
04:14
ears,
74
254111
770
04:14
and other sensory organs.
75
254881
1862
ушей
и других органов чувств.
04:16
So one theory is that LSD and psilocybin cause hallucinations
76
256743
4279
Так, согласно одной теории, ЛСД и псилоцибин вызывают галлюцинации,
04:21
by disrupting the signaling involved in sensory integration.
77
261022
4221
искажая сигналы, вовлечённые в чувственную интеграцию.
04:25
Hallucinations associated with schizophrenia
78
265243
2700
В основе галлюцинаций, связанных с шизофренией,
04:27
may share a similar mechanism with those caused by LSD and psilocybin.
79
267943
5431
скорее всего, лежит схожий механизм, что и у вызываемых ЛСД и псилоцибином.
04:33
Patients with schizophrenia
80
273374
1657
Пациенты с шизофренией
04:35
often have elevated levels of serotonin in the brain.
81
275031
2977
часто имеют повышенные уровни серотонина в мозге.
04:38
And antipsychotic drugs relieve symptoms of schizophrenia
82
278008
4201
И нейролептики снижают симптомы шизофрении,
04:42
by blocking the same serotonin receptors LSD and psilocybin bind to.
83
282209
5403
блокируя те же серотониновые рецепторы, к которым привязываются ЛСД и псилоцибин.
04:47
And, in some cases,
84
287612
1505
И в некоторых случаях
04:49
these drugs can even relieve the hallucinations
85
289117
2567
эти наркотики могут даже снижать галлюцинации
04:51
of patients with Charles Bonnet Syndrome.
86
291684
2598
у больных симптомом Чарльза Боннета.
04:54
We’re still a long way from understanding all the different causes
87
294282
3566
Нам всем ещё далеко до понимания всех причин
04:57
and interconnected mechanisms of hallucinations.
88
297848
3386
и взаимосвязанных механизмов галлюцинаций.
05:01
But it’s clear that hallucinatory experiences
89
301234
2464
Но ясно одно: проявления галлюцинаций
05:03
are much more closely tied to ordinary perception than we once thought.
90
303698
4663
гораздо более тесно связаны с обычным восприятием, чем мы думали раньше.
05:08
And by studying hallucinations,
91
308361
1510
И изучая галлюцинации,
05:09
we stand to learn a great deal
92
309871
1582
нам предстоит многое узнать
05:11
about how our brains construct the world we see,
93
311453
2924
о том, как наш мозг воссоздаёт мир таким, каким мы его видим,
05:14
hear,
94
314377
709
слышим,
05:15
smell,
95
315086
832
05:15
and touch.
96
315918
1302
ощущаем его запах
и чувствуем его на ощупь.
05:17
As we learn more,
97
317220
927
И чем больше мы изучаем эти явления,
05:18
we’ll likely come to appreciate just how subjective and individual
98
318147
4101
тем больше мы понимаем, насколько субъективна и индивидуальна
05:22
each person’s island universe of perception really is.
99
322248
4187
микровселенная восприятия каждого отдельного человека.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7