Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,587,767 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Majka sa svojim sinom pešači preko beskrajne pustinje.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Obučeni u naročita uska odela koja raspršuju toplotu i recikliraju vlagu,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
putnike ne brine da bi mogli da umru od žeđi.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Njihovi strahovi su mnogo veći.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Par pokušava da hoda aritmično,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
puštajući da se vibracije njihovih koraka stope sa pokretnim peskom.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Međutim, ubrzo je zvuk pustinje ugušen glasnijim šištanjem.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Kako peščani breg počinje da juri ka njima,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
neprirodni hod ovog para se preobraća u sprint.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Dvojac se uspentrava na obližnju liticu,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
dok peščani crv od 400 metara izbija iz pustinjskog tla.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Ovo je svet „Dine”.
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Napisao ju je i objavio Frenk Herbert 1965. godine,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
i „Dina” se zbiva u dalekoj budućnosti
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
gde čovečanstvo vlada zvezdama u ogromnom feudalnom carstvu.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Ovaj srednjovekovni motiv se proteže izvan puke vladavine.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Nasuprot većini dela međuzvezdane naučne fantastike,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
Herbertovi ljudi su osvojili zvezde bez upotrebe kompjutera.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Nakon drevnog rata sa robotima,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
čovečanstvo je zabranilo izgradnju bilo kakvih mašina
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
koje su „po uzoru na ljudski um”.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Međutim, umesto da uguši njihovu ekspanziju,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
ova zabrana je naterala ljude da evoluiraju na zapanjujuće načine -
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
postajući biološki kompjuteri, vidovite veštice i intuitivni svemirski piloti.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Članove frakcija velikih sila
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
redovno unajmljuju razne plemićke kuće,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
a svi se nadmeću za moć i da dodaju nove planete svojim kraljevstvima.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Međutim, sve se ove nadljudske veštine oslanjaju na isti dragoceni izvor:
01:44
the spice.
28
104332
1460
začin.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Ova mistična žitarica poznata kao „melanž” je suštinski važna za svemirska putovanja,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
čime je postala temelj vaseljenske ekonomije.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
A ona jedino raste na pustinjskoj planeti Arakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
opasnom i negostoljubljivom svetu čiji su se domoroci
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
odavno pobunili protiv carstva.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arakis, nazvan i Dina, je mesto radnje Herbertovog romana,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
koji prati Pola iz plemićke kuće Atreida.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Knjiga počinje kada Polova porodica dobije zadatak da kontroliše Dinu
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
kao deo razrađene zavere njihovih zakletih neprijatelja:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
sadističkih robovlasnika iz kuće Harkonen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Sukob između ovih kuća ruši krhku političku ravnotežu na Arakisu.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Uskoro, Pol je bačen u središte planetarne revolucije
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
gde mora da dokaže da je sposoban da predvodi - i preživi -
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
u ovom neprijateljskom pustinjskom svetu.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Međutim, Arakis nije samo beskrajno peščano more.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert je bio predani ekolog,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
koji je proveo preko pet godina gradeći složeni ekosistem Dine.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Planeta je išarana klimatskim pojasima i efektima tunela
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
koji su oblikovali njenu stenovitu topografiju.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Različite temperaturne zone uzrokuju raznoliku pustinjsku floru.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
A skoro svi elementi Dininog ekosistema sarađuju
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
kako bi proizveli esencijalni izvozni produkt planete.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Herbert u građenju sveta koristi i bogatu mrežu filozofije i religije.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Polova majka Džesika je član Beni Džeserita,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
drevnog kulta vidovnjaka koji koriste začin.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Ponekad nazivani vešticama zbog njihovih tajanstvenih moći,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
Beni Džeserit milenijumima deluju kao vlada iz senke
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
pokušavajući da usmere društvo ka prosvetljenju.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Njima slični su i drevni Mentatsi -
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
ljudski kompjuteri sposobni da obrade neverovatne količine podataka.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Iako su Mentatsi stegovi logike i razuma,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
njihovi rezultati nisu puki proračuni,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
već bujice trajno promenljivih mogućnosti.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Međutim, najcentralnija grupa u „Dini” su Fremeni.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Domoroci iz Arakisa, oni su čuvari mnogih tajni ove planete.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Polovo putovanje ga vodi duboko u ekskluzivno bratstvo Fremena
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
gde mora da dokaže da može da mu se veruje
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
u nizu sve smrtonosnijih izazova.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Sve ove frakcije imaju obimne istorije koje prožimaju tekst,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
a Herbert uključuje i osećaj istorijskih razmera u strukturu knjige.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Svako poglavlje počinje citatom iz istorijske knjige iz budućnosti
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
sećajući se elemenata događaja koji će da uslede.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Knjiga takođe sadrži dodatke iz pojedinačnih univerzuma
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
koji dodatno istražuju istoriju carstva;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
uz rečnik reči poput „gom-džabar” i „šaj-hulud”.
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Dinina epska priča se razvija u sagi od šest tomova koja obuhvata milenijume.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Međutim, svaka priča o Arakisovoj budućnosti započinje ovde:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
dok Pol prati stazu koja je opasna, zahtvena
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
i uvek na granici da je proguta nadolazeća oluja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7