Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,589,608 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Anya és fia vándorolnak egy végtelen sivatagon keresztül.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Speciális testhezálló ruhát viselnek, ami eloszlatja a hőt és megtartja a vizet;
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
az utazók nem tartanak a szomjan halástól.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Félelmük sokkal nagyobb.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
A páros ritmus nélkül próbál járni,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
engedve, hogy lépéseik rezgése beleolvadjon a futóhomokba.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
De hamarosan hangos sziszegés nyomja el a sivatag hangját.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Ahogy egy homokbucka robog feléjük,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
a pár természetellenes járásból futásra vált.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Mindketten felkapaszkodnak egy közeli sziklafalra,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
amint egy 400 méter hosszú homokféreg robban ki a sivatag talajából.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Ez a "Dűne" világa.
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
A Frank Herbert által írt és 1965-ben kiadott Dűne
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
a távoli jövőben játszódik,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
ahol az emberiség uralja a csillagokat egy óriási feudális birodalomban.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Ez a középkori motívum túlmutat a kormányzáson.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Más csillagközi sci-fi-vel ellentétben
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
Herbert emberei számítógépek nélkül hódították meg a csillagokat.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Egy robotokkal vívott ősi háború után
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
az emberiség megtiltotta az olyan gépek építését,
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
amelyek hasonlóak az emberi elméhez.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
De terjeszkedésük elfojtása helyett
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
e rendelet arra késztette az embereket, hogy elképesztő módon fejlődjenek –
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
biológiai gépekké, látnoki boszorkákká és előre tudó űrpilótákká válva.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
E szuper erejű csoportok tagjait
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
rendszeresen alkalmazzák a különböző nemesi házak,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
akik versengenek a hatalom és új bolygók megszerzéséért királyságaiknak.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
De majdnem mindegyik emberfeletti képesség ugyanarra az értékes forrásra támaszkodik:
01:44
the spice.
28
104332
1460
a fűszerre.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Ez a misztikus növény, a melanzs, elengedhetetlen az űrutazáshoz,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
emiatt a galaktikus gazdaság sarokköve.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
És csak a sivatagos Arrakis bolygón terem,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
ami veszélyes és barátságtalan világ,
bennszülött lakosai pedig régóta lázadnak a birodalom ellen.
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Az Arrakis, más néven Dűne a helyszíne Herbert regényének,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
ami Paul útját követi a nemes Atreides-házból.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
A könyv úgy kezdődik, hogy Paul családját jelölik ki a Dűne irányítására,
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
ami esküdt ellenségeik bonyolult összeesküvésének része:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
a Harkonnen-ház szadista rabszolgahajcsáraié.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
A házak közötti konfliktus felkavarja a kényes politikai egyensúlyt Arrakison.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Paul hamarosan a bolygón átívelő forradalom közepébe csöppen,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
ahol bizonyítania kell, hogy képes vezetni – és túlélni –
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
ezen a ellenséges, sivatagi világon.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
De Arrakis nem egyszerűen egy végtelen homoktenger.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert lelkes környezetvédő volt,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
aki több, mint öt évet töltött a Dűne komplex ökoszisztémájának megalkotásával.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
A bolygót éghajlati övek és szélcsatornák hálózzák be,
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
amelyek a sziklás terepet formálják.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
A hőmérsékleti zónák változatos sivatagi növényvilágot teremtenek.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
És a Dűne ökoszisztémájának szinte minden eleme együttműködik,
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
hogy létrehozzák a bolygó létfontosságú exporttermékét.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Herbert világépítése magába foglalja filozófiák és vallások gazdag szövevényét.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Paul édesanyja, Jessica, a Bene Gesserit tagja,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
ami egy fűszerhasználó médiumokból álló ősi kultusz.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
A néha titokzatos erejük miatt "boszorkányoknak" nevezett
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
Bene Gesserit ezer éven át árnyékkormányként működött,
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
és igyekezett a felvilágosodás felé terelni a társadalmat.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
A mentátok hasonlóképpen ősiek –
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
emberi számítógépek, akik hihetetlen mennyiségű adatot képesek feldolgozni.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Míg a mentátok a logika és az értelem bástyái,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
az eredményeik nem csak egyszerű számítások,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
hanem inkább szüntelenül változó lehetőségek folyama.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Azonban egyik csoport sincs úgy központban a Dűnében, mint a fremenek.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Arrakis őslakosaiként ők őrzik a bolygó rengeteg titkát.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Paul utazása során eljut a fremenek exkluzív testvériségének mélyére,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
ahol megbízhatóságát egyre veszélyesebb,
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
halálos kihívások során kell bizonyítania.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
E csoportok történelmi mélysége áthatja a szöveget,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
és Herbert a könyv felépítésében érezteti is ezt a rendszert.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Minden fejezet idézettel kezdődik egy jövőbeli történelemkönyvből,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
felidézve a hamarosan kibontakozó események elemeit.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
A könyv szintén tartalmaz univerzumbeli függelékeket,
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
melyek még többet tárnak fel a Birodalom történelméből;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
egy szószedettel együtt, olyan szavakkal mint "Gom jabbar és "Shai-Hulud".
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
A Dűne epikus története hat könyvön át bontakozik ki, és egy évezredet ölel fel.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
De Arrakis minden jövőbeli története itt kezdődik:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
ahogy Paul követ egy utat, amely veszélyes és megterhelő,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
és mindig egy hajszálra van attól, hogy a közelgő vihar feleméssze.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7