Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,793,560 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Uma mãe e o seu filho atravessam um deserto sem fim.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Usando fatos especiais, colados à pele
que dissipam o calor e reciclam a humidade,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
os viajantes não têm medo de morrer de sede.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Os receios deles são muito maiores.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Os dois tentam andar sem ritmo,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
para as vibrações dos seus passos se misturarem nas areias instáveis.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Em breve, o som do deserto é abafado por um silvo mais forte.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Quando um monte de areia se precipita na direção deles,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
a marcha irregular dos dois transforma-se numa corrida.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Os dois sobem a uma parede de rocha ali perto,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
quando um verme da areia de 400 metros de comprimento
irrompe da superfície do deserto.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
É este o mundo de Duna.
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Escrito por Frank Herbert e publicado em 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
Duna ocorre num futuro remoto,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
em que a humanidade governa as estrelas num gigantesco império feudal.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Este tema medieval passa para além do governo.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Ao contrário da ficção científica interestelar,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
os seres humanos de Herbert conquistaram o universo sem computadores.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Na sequência duma antiga guerra com robôs,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
a humanidade proibiu a construção de qualquer máquina
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
"à imagem de um espírito humano".
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Mas, em vez de travar a sua expansão
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
esta proibição forçou os seres humanos a evoluir de formas impressionantes,
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
tornando-se computadores biológicos, feiticeiros psíquicos
e pilotos espaciais clarividentes.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Os membros destas fações dotados de superpoderes
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
são utilizados regularmente pelas diversas casas nobres,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
que lutam pelo poder e por novos planetas
para aumentarem os seus reinos.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Quase todas estas aptidões sobre-humanas assentam no mesmo recurso precioso:
01:44
the spice.
28
104332
1460
a Especiaria.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Esta cultura mística, também conhecida por "melange",
é essencial para todas as viagens espaciais,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
tornando-se na pedra basilar da economia galáctica.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Só cresce no planeta desértico Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
um mundo perigoso e inóspito
cujos habitantes nativos se revoltaram há muito contra o império.
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, também chamado Duna, é o cenário do romance de Herbert
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
que acompanha Paul, da nobre Casa Atreides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
O livro começa com a atribuição do controlo de Duna à família de Paul,
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
o que faz parte duma conjura elaborada pelos seus maiores inimigos:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
os sádicos condutores de escravos da Casa Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
O conflito entre estas Casas altera o frágil equilíbrio político em Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Em breve, Paul é catapultado para o meio duma revolução planetária,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
em que tem de demonstrar ser capaz de liderar — e de sobreviver —
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
naquele mundo deserto e hostil.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Mas Arrakis não é apenas um interminável mar de areia.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert era um feroz ambientalista
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
que passara mais de cinco anos a criar um complexo ecossistema em Duna.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
O planeta está dividido por zonas climáticos e túneis de vento
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
que modelaram a sua topografia rochosa.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Diversas zonas temperadas produzem uma diversificada flora do deserto.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Quase todos os elementos do ecossistema de Duna funcionam em conjunto
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
para produzirem a exportação essencial do planeta.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
A construção do mundo de Herbert inclui igualmente
uma rica teia de filosofia e religião.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Jessica, a mãe de Paul, é membro do Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
um antigo culto de psíquicos assistidos pela Especiaria.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Por vezes chamados "feiticeiros" graças aos seus poderes misteriosos,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
os Bene Gesserit funcionam há milénios como um governo sombra
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
numa tentativa de orientar a sociedade para a iluminação.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Igualmente antigos são os Mentats
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
— computadores humanos
capazes de processar incríveis quantidades de dados.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Embora os Mentats sejam os bastiões da lógica e do raciocínio,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
os seus resultados não são simples cálculos,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
mas, pelo contrário, fluxos de possibilidades em constante mudança.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Contudo, nenhum grupo é mais central em Duna do que os Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Nativos de Arrakis, são os guardiões dos muitos segredos do planeta.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
A viagem de Paul leva-o ao seio da fraternidade exclusiva dos Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
onde ele tem de provar ser digno de confiança
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
numa série de desafios mortais cada vez mais arriscados.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Todas estas fações têm histórias que impregnam o texto
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
e Herbert também incorpora a noção de dimensão na estrutura do livro.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Cada capítulo começa com uma citação dum livro de história futura,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
recordando elementos dos acontecimentos que estão prestes a ocorrer.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
O livro também contém apêndices retirados do universo,
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
que exploram mais a fundo a história do Império,
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
juntamente com um glossário de palavras como “Gom-Jabbar” e “Shai-Hulud."
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
A história épica de Duna continua a desenrolar-se
numa saga de seis livros que abrangem milénios.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Mas cada história do futuro de Arrakis começa aqui:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
enquanto Paul percorre um caminho que é perigoso, exigente
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
e sempre prestes a ser consumido pela tempestade iminente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7