Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,759,192 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Javid Naseri Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
مادری و پسرش در یک صحرای بی پایان قدم می‌زنند.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
پوشیدن لباس‌های مخصوص چسبان برای دفع گرما و بازیافت رطوبت،
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
مسافران نگران مردن از تشنگی نیستند.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
ترس آن‌ها بسیار بزرگ‌تر است.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
این دو سعی می‌کنند بدون هماهنگی راه بروند و اجازه
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
می‌دهند ارتعاشات قدم‌هایشان با شن‌های روان ترکیب شود.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
اما به زودی صدای بیابان با صدای هیس هیس بلندتری خاموش می شود.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
وقتی تپه‌ای از شن به سمت آن‌ها می‌دود،
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
راه رفتن غیرطبیعی این دو به دویدن تبدیل می‌شود.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
این دو با تقلا از صخره در نزدیکی‌شان بالا می‌روند،
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
هنگامی که کرمی شنی به طول ۴۰۰ متر از کف بیابان بیرون می‌جهد.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
این، دنیای « تلماسه » است.
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
نوشته فرانک هربرت و منتشر شده در سال ۱۹۶۵،
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
« تلماسه » در آینده‌ای دور اتفاق می‌افتد،
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
جایی که بشریت در یک امپراتوری فئودالی عظیم بر ستاره‌ها حکومت می‌کند.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
این نقش قرون وسطایی فراتر از حکومت است.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
بر خلاف بیشتر آثار علمی تخیلی بین‌ستاره‌ای
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
انسان‌های هربرت ستاره‌ها را بدون هیچ کامپیوتری فتح کردند.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
پس از جنگ باستانی با روبات‌ها،
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
بشریت ساخت هر ماشینی را ممنوع کرده است
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
« به خاطر شباهت به ذهن انسان ».
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
اما این فرمان به جای توقف گسترش آن‌ها
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
انسان‌ها را مجبور به تکامل، به روش‌های شگفت انگیز کرد-
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
تبدیل شدن به کامپیوترهای بیولوژیکی، جادوگران روانی، و خلبانان فضایی پیش‌گو.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
اعضای این فرقه‌های قدرتمند
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
به طور منظم توسط خاندان‌های نجیب مختلف، استخدام می‌شوند
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
همه برای افزودن قدرت و سیارات جدید به قلمروی خود رقابت می‌کنند
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
اما تقریباً تمام این مهارت‌های فرا بشری به یک منبع ارزشمند متکی هستند:
01:44
the spice.
28
104332
1460
« ادویه ».
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
این محصول عرفانی که به نام « مِلانژ » نیز شناخته می‌شود برای تمام سفرهای فضایی
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
ضروری است و آن را به سنگ بنای اقتصاد کهکشانی تبدیل می‌کند.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
و فقط در سیاره بیابانی « آراکیس » رشد می‌کند،
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
دنیایی خطرناک و نا‌مهمان‌نوازی که ساکنان بومی آن
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
مدت‌هاست که علیه امپراتوری شورش کرده‌اند.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
آراکیس که تلماسه نیز نامیده می‌شود، دنیای رمان هربرت است
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
که داستان پال از خاندان نجیب « آتریدس » را دنبال می‌کند.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
کتاب با این موضوع شروع می‌شود که به عنوان بخشی از نقشه‌ای مفصل توسط
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
دشمنان قسم خورده‌شان، کنترل تلماسه، به خانواده پال واگذار می‌شود:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
خاندان برده‌داران آزارگر « هارکونن ».
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
نزاع بین این خاندان‌ها تعادل سیاسی شکننده را در آراکیس برهم می‌زند
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
به زودی، پال به میانه یک انقلاب سیاره‌ای پرتاب می‌شود،
جایی که او باید ثابت کند که قادر به رهبری و زنده ماندن
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
در این دنیای بیابانیِ متخاصم است.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
اما آراکیس صرفاً یک دریای بی‌پایان از شن‌ها نیست.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
هربرت یک محیط بان مشتاق بود که بیش از پنج سال
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
را صرف ایجاد اکوسیستم پیچیده تلماسه کرد.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
این سیاره مملو از کمربندهای آب و هوایی و
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
تونل‌های باد است که توپوگرافی سنگی آن را شکل داده‌اند.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
مناطق معتدل مختلف گیاگان بیابانی متفاوتی تولید می کنند.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
و تقریباً همه عناصر اکوسیستم تلماسه با هم
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
کار می‌کنند تا صادرات ضروری سیاره را تولید کنند.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
ساختمان جهانی هربرت همچنین شامل شبکه‌ای غنی از فلسفه و مذهب است.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
جسیکا، مادر پال، یکی از اعضای « بِنی جِسِریت » است،
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
فرقه باستانی درمان‌گران وابسته به ادویه .
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
بِنی جِسِریت که گاهی به دلیل قدرت های اسرارآمیز خود « جادوگر »
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
خوانده می‌شود، هزاران سال است که به عنوان یک دولت در سایه
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
در تلاش برای هدایت جامعه به سوی روشنگری، عمل کرده است.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
« مِنتات »ها همین‌گونه، باستانی هستند -
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
کامپیوترهای انسانی که قادر به پردازش مقادیر باورنکردنی داده هستند.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
در حالی که منتات‌ها سنگرهای منطق و
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
عقل هستند، نتایج آن‌ها نه تنها محاسبات مطلق نیست
بلکه جریانی از احتمالات در حال تغییر است.
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
با این حال، هیچ گروهی به اندازه فِرَمن‌ها در « تلماسه » متمرکزتر نیست.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
بومیان آراکیس، حافظان بسیاری از اسرار سیاره هستند.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
سفر پال او را به اعماق برادری منحصربه‌فرد فِرَمن‌
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
می‌برد، جایی که باید ثابت کند که
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
در مجموعه‌ای از چالش‌های مرگبار فزاینده، قابل اعتماد است.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
همه این گروه‌ها تاریخ‌های عمیقی دارند که متن را فراگرفته است،
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
و هربرت همچنین این حس مقیاس را در ساختار کتاب گنجانده است.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
هر فصل با نقل قولی از یک کتاب تاریخ آینده آغاز می‌شود و
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
عناصری از رویدادهایی را که در شرف وقوع هستند به یاد می‌آورد.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
این کتاب همچنین شامل ضمائم درون جهانی است
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
که تاریخ امپراتوری را در کنار واژه‌نامه‌ای
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
از واژه‌هایی مانند «گُم جبار» و «شای-هلود». بیشتر بررسی می‌کند.
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
داستان حماسی تلماسه در حماسه‌ شش کتابی که هزاره‌ها را در بر می گیرد، ادامه دارد.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
اما هر داستان آینده آراکیس از اینجا شروع می‌شود:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
همانطور که پال مسیری را دنبال می‌کند که خطرناک،
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
سخت و همیشه در آستانه نابودی توسط طوفان پیش‌رو است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7