Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,759,192 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Mãe e filho atravessam um deserto sem fim.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Vestindo roupas especiais justas
para dissipar o calor e reciclar a umidade,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
os viajantes não estão preocupados em morrer de sede.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
O medo deles é muito maior.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Os dois tentam andar sem ritmo,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
deixando que as vibrações de seus passos misturem-se às areias movediças.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Mas logo, o som do deserto é abafado por um silvo mais alto.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
À medida que um monte de areia segue em direção a eles,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
o passo não natural dos dois transforma-se numa corrida de curta distância.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Os dois escalam uma fachada rochosa próxima,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
quando uma criatura de areia de 400 metros de comprimento irrompe do chão do deserto.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Esse é o mundo de "Duna".
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Escrito por Frank Herbert e publicado em 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
"Duna" se passa num futuro distante,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
quando a humanidade governa as estrelas em um gigantesco império feudal.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Esse tema medieval vai além apenas do governo.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Diferente da maioria das ficções interestelares,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
os seres humanos de Herbert conquistaram as estrelas sem computadores.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Após uma guerra antiga com robôs,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
a humanidade proibiu a construção de qualquer máquina
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
"à semelhança da mente humana".
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Mas, em vez de reprimir sua expansão,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
esse decreto obrigou os seres humanos a evoluírem de maneiras surpreendentes,
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
tornando-se computadores biológicos, bruxas mediúnicas
e pilotos espaciais que prevêm o futuro.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Os membros dessas facções superpoderosas
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
são empregados frequentemente por várias casas nobres,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
todas competindo por poder e novos planetas
para aumentar seus reinos.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Mas quase todas essas habilidades sobre-humanas
dependem do mesmo recurso valioso:
01:44
the spice.
28
104332
1460
a especiaria.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Essa planta mística, também conhecida como "melange",
é essencial para todas as viagens espaciais,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
tornando-a a pedra angular da economia galáctica.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Cresce apenas no planeta deserto Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
um mundo perigoso e pouco acolhedor
cujos habitantes nativos há muito se rebelam contra o império.
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, também chamado de Duna, é o cenário do romance de Herbert,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
que segue Paul da nobre Casa Atreides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
O livro começa com a família de Paul recebendo o controle de Duna
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
como parte de uma trama elaborada por seus inimigos jurados:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
os sádicos capatazes de escravos da Casa Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
O conflito entre essas casas afeta o delicado equilíbrio político de Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Logo, Paul é catapultado para o meio de uma revolução planetária,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
em que deve provar a si mesmo que é capaz de liderar - e sobreviver -
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
nesse mundo hostil do deserto.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Mas Arrakis não é simplesmente um mar sem fim de areia.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert era um ambientalista ávido,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
que passou mais de cinco anos criando o complexo ecossistema de Duna.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
O planeta é diversificado com cintos climáticos e túneis de vento
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
que moldaram sua topografia rochosa.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Zonas temperadas diferentes produzem flora do deserto variada.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Quase todos os elementos do ecossistema de Duna
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
trabalham juntos para produzir os bens essenciais do planeta.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
A construção do mundo de Herbert
também inclui uma rica rede de filosofia e religião.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
A mãe de Paul, Jessica, é membro das Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
uma antiga ordem de médiuns auxiliadas por especiarias.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Às vezes chamadas de "bruxas", por seus poderes misteriosos,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
as Bene Gesserit funcionaram como um governo paralelo há milênios,
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
num esforço para guiar a sociedade rumo ao esclarecimento.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Igualmente antigos são os Mentats,
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
computadores humanos capazes de processar quantidades incríveis de dados.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Enquanto os Mentats são bastiões da lógica e da razão,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
seus resultados não são meros cálculos,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
mas fluxos de possibilidades em constante mudança.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
No entanto, nenhum grupo é mais central para "Duna" do que os Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Nativos de Arrakis, eles são os guardiões dos muitos segredos do planeta.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
A jornada de Paul o leva profundamente à irmandade exclusiva dos Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
onde deve provar a si mesmo que é confiável
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
em uma série de desafios cada vez mais mortais.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Todas essas facções têm histórias profundas que permeiam o texto,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
e Herbert também incorpora esse senso de escala
na estrutura do livro.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Cada capítulo começa com uma citação de um livro de história do futuro,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
lembrando elementos dos eventos que estão prestes a acontecer.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
O livro também contém apêndices com perspectiva do mundo da ficção,
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
que exploram ainda mais a história do Império;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
ao lado de um glossário de palavras como "Gom-Jabbar" e "Shai-Hulud".
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
A história épica de Duna continua a se desenrolar
ao longo de uma saga de seis livros que se estende por milênios.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Mas toda história do futuro de Arrakis começa aqui:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
enquanto Paul segue um caminho perigoso, difícil
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
e sempre prestes a ser consumido pela tempestade que se aproxima.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7