Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,830,178 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Eine Mutter und ihr Sohn wandern durch eine endlose Wüste.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Mit ihren hautengen Spezial-Anzügen, die Hitze ableiten und Wasser auffangen,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
fürchten die Reisenden kein Verdursten.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Ihre Angst ist viel größer.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Die beiden versuchen ohne Rhythmus zu laufen,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
indem sie die Vibration ihrer Schritte an den rieselnden Sand anpassen.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Doch bald übertönt ein lauteres Zischen die Geräusche der Wüste.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Als ein Sandhügel auf sie zurast,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
wird aus dem unnatürlichen Gang des Paars ein Sprint.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Die beiden klettern auf eine nahegelegene Felswand,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
als ein 400 Meter langer Sandwurm aus dem Wüstenboden ausbricht.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Das ist die Welt von “Dune - Der Wüstenplanet”.
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Der von Frank Herbert verfasste und 1965 veröffentliche Roman “Dune”
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
spielt in einer weit entfernten Zukunft,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
in der die Menschheit die Sterne in einem riesigen Feudalreich regiert.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Dieses Mittelalter-Motiv betrifft mehr als nur die Regierung.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Anders als andere Weltraum-Science-Fiction
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
haben Herberts Menschen die Sterne ganz ohne Computer erorbert.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Nach einem historischen Krieg mit Robotern
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
hat die Menschheit die Konstruktion aller Maschinen verboten,
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
die “nach seinem geistigen Ebenbilde” gebaut sind.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Aber anstatt den Fortschritt einzuschränken
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
zwang dieses Gebot die Menschen zu verblüffenden Entwickungen –
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
zu biologischen Computern, übersinnlichen Hexen und weitsichtigen Weltraum-Piloten.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Mitglieder dieser supermächtigen Gruppen
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
werden regemäßig von verschiedenen Adelshäusern angeheuert,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
immer im Kampf um Macht und neue Planeten für ihr Königreich.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Aber fast alle diese übersinnlichen Mächte basieren auf dem gleichen Rohstoff:
01:44
the spice.
28
104332
1460
dem Gewürz.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Dieses mystische Gut, ”Melange” genannt, ist essenziell für die Raumfahrt
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
und somit die wichtigste Säule der galaktischen Wirtschaft.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Es wächst ausschließlich auf dem Wüstenplaneten Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
einer gefährlichen und unbewohnbaren Welt, deren Ureinwohner
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
schon vor langer Zeit gegen das Imperium rebellierten.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, auch Dune genannt, ist der Schauplatz von Herberts Roman,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
der Paul aus dem adligen Haus Atreides begleitet.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Das Buch beginnt damit, dass Pauls Familie die Kontrolle über Dune bekommt,
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
als Teil eines ausgeklügelten Plans ihrer eingeschworenen Feinde:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
den sadistischen Sklavenhaltern aus dem Haus Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Der Streit beider Häuser kippt das labile politische Gleichgewicht auf Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Schon bald wird Paul mitten in eine planetare Revolution katapultiert,
in der er sich darin beweisen muss, zu führen – und zu überleben –
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
inmitten dieser feindseligen Wüstenwelt.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Aber Arrakis ist mehr als ein endloses Sandmeer.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert war ein überzeugter Naturschützer,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
der mehr als 5 Jahre an Dunes komplexem Ökosystem getüftelt hat.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Der Planet ist schachbrettartig von Klimazonen und Winden durchzogen,
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
die seine felsige Topographie geprägt haben.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Gemäßigte Zonen bringen unterschiedliche Wüstenflora hervor.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Und nahezu jedes Element von Dunes komplexem Ökosystem arbeitet zusammen,
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
um die wichtigste Exportware des Planeten zu produzieren.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Außerdem umfasst Herberts Schöpfung ein System von Philosophie und Religion.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Pauls Mutter Jessica ist ein Mitglied der Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
einer alten Sekte von Gewürz-basierten Sehern.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Teils wegen ihrer mysteriösen Kräfte als “Hexen” bezeichnet,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
operieren die Bene Gesserit seit Jahrtausenden als Schattenregierung,
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
um die Bevölkerung zur Erleuchtung zu führen.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Ebenso alt sind die Mentaten –
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
menschliche Computer, die unglaubliche Datenmengen verarbeiten können.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Obwohl die Mentaten Bollwerke der Logik und Vernunft sind,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
sind ihre Ergebnisse nicht nur einfache Rechnungen,
sondern vielmehr Ströme sich ständig wandelnder Möglichkeiten.
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Allerdings ist keine Gruppe in “Dune” wichtiger als die Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Diese Ureinwohner von Arrakis sind Hüter der vielen Geheimnisse des Planeten.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Pauls Reise führt ihn tief in die exklusive Bruderschaft der Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
wo er deren Vertrauen gewinnen muss,
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
indem er eine Reihe tödlicher Aufgaben absolviert.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Die komplexe Geschichte all dieser Gruppierungen durchdringt den Text
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
und Herbert überträgt diese Größenordnung auch auf die Struktur des Buchs.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Jedes Kapitel beginnt mit dem Zitat eines künftigen Geschichtsbuchs,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
welches Ereignisse aufgreift, die sich gleich zutragen werden.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Das Buch enthält außerdem Universums-immanente Anhänge,
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
die die Geschichte des Imperiums weiterverfolgen;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
neben einem Glossar mit Wörtern wie “Gom jabbar” und “Shai-Hulud”.
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Dunes Epos entfaltet sich über eine Saga von sechs Büchern und Tausende Jahre.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Aber alle Geschichten über die Zukunft von Arrakis beginnen hier:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
Auf Pauls Weg, so gefährlich wie herausfordernd
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
und immer kurz davor, vom nahenden Sturm verschlungen zu werden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7