Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,587,767 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nina Triaridou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Μια μητέρα και ο γιος της περιπλανιούνται σε μια ατέλειωτη έρημο.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Φορώντας ειδικά ρούχα που αποβάλλουν τη θερμότητα και διατηρούν την υγρασία,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
οι ταξιδιώτες δεν ανησυχούν μήπως πεθάνουν από τη δίψα.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Οι φόβοι τους είναι πολύ μεγαλύτεροι.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Προσπαθούν να περπατούν χωρίς ρυθμό,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
αφήνοντας τις δονήσεις των βημάτων τους να αναμειγνύονται στην άμμο.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Αλλά σύντομα, ο ήχος της ερήμου επικαλύπτεται από ένα δυνατότερο σφύριγμα.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Ενώ ένας λόφος άμμου κατευθύνεται καταπάνω τους,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
το ασυνήθιστο περπάτημά τους μετατρέπεται σε τρέξιμο.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Οι δυο τους σκαρφαλώνουν σε έναν βράχο
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
όταν ένα σκουλήκι πλάτους 400 μέτρων ξεπηδά από έναν αμμόλοφο.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Αυτός είναι ο κόσμος του «Dune».
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Ο Φρανκ Χέρμπερτ έγραψε και δημοσίευσε το 1965 το «Dune»,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
που διαδραματίζεται στο μακρινό μέλλον,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
όπου η ανθρωπότητα κυβερνά τον γαλαξία σε μια τεράστια φεουδαρχική αυτοκρατορία.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Αυτό το μεσαιωνικό μοτίβο εκτείνεται πέρα από τη διοίκηση.
Αντίθετα με τα περισσότερα έργα επιστημονικής φαντασίας,
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
η ανθρωπότητα κατακτά τον γαλαξία δίχως υπολογιστές.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Μετά από έναν αρχαίο πόλεμο με τα ρομπότ,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
η ανθρωπότητα έχει απαγορεύσει την κατασκευή οποιασδήποτε μηχανής
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
«όμοιας με το ανθρώπινο μυαλό».
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Αλλά αντί να εμποδίσει την εξέλιξή τους,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
το διάταγμα ανάγκασε τους ανθρώπους να αλλάξουν εντυπωσιακά,
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
και έτσι εξελίχθηκαν σε ανθρώπινες μηχανές, μάγισσες και πιλότους.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Μέλη αυτών των παντοδύναμων ομάδων
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
απασχολούνται τακτικά σε διάφορους αριστοκρατικούς οίκους,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
οι οποίοι ανταγωνίζονται για δύναμη και την απόκτηση νέων πλανητών.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Αλλά σχεδόν όλες αυτές οι υπεράνθρωπες δεξιότητες
οφείλονται σε έναν πολύτιμο πόρο:
01:44
the spice.
28
104332
1460
το «μπαχαρικό».
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Το μπαχαρικό, γνωστό ως «μελάνζ», είναι απαραίτητο στα διαστημικά ταξίδια,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
καθιστώντας το τον πυρήνα της γαλαξιακής οικονομίας.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Το μπαχαρικό φυτρώνει μόνο στον έρημο πλανήτη Αρράκις,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
έναν επικίνδυνο και αφιλόξενο κόσμο του οποίου οι κάτοικοι
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
έχουν επαναστατήσει ενάντια στην αυτοκρατορία.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Ο Αρράκις, γνωστός ως «Ντιούν», αποτελεί το σκηνικό του βιβλίου του Χέρμπερτ,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
που διηγείται την ιστορία του Πολ, του οίκου των Ατρειδών.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Ο έλεγχος του Ντιούν ανατίθεται στην οικογένεια του Πολ,
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
κάτι που αποτελεί σχέδιο των ορκισμένων εχθρών της οικογένειας:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
τους σαδιστές διακινητές σκλάβων του οίκου Χαρκόννεν.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Η σύγκρουση των δύο οίκων διαταράσσει την πολιτική ισορροπία του Αρράκις
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Σύντομα, ο Πολ βρίσκεται στο μέσο μιας πλανητικής επανάστασης,
όπου πρέπει να αποδείξει ότι μπορεί να ηγηθεί και να επιβιώσει
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
σε αυτό τον εχθρικό και έρημο πλανήτη.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Αλλά ο Αρράκις δεν είναι απλώς ένας ατελείωτος ωκεανός άμμου.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Ο Χέρμπερτ ενδιαφερόταν για το περιβάλλον
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
και πέρασε πάνω από πέντε χρόνια
δημιουργώντας το περίπλοκο οικοσύστημα του Ντιούν.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Ο πλανήτης έχει πολλές κλιματικές ζώνες και σήραγγες
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
που έχουν διαμορφώσει το βραχώδες τοπίο του.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Διαφορετικές κλιματικές ζώνες παράγουν ποικιλόμορφη χλωρίδα.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Σχεδόν κάθε στοιχείο του οικοσυστήματος του Ντιούν λειτουργεί
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
για να δημιουργήσει το κύριο εξαγώγιμο προϊόν του πλανήτη.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Ο κόσμος του Χέρμπερτ αποτελεί ένα πλέγμα φιλοσοφίας και θρησκείας.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Η Τζέσικα, η μητέρα του Πολ, είναι μέλος των Μπένι Τζέσσεριτ,
μιας αρχαίας αίρεσης που χρησιμοποιεί το «μπαχαρικό».
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Λόγω των δυνάμεών τους, τα μέλη χαρακτηρίζονται ως «μάγισσες»
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
και λειτουργούν ως σκιώδης κυβέρνηση για εκατοντάδες χρόνια
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
σε μια προσπάθεια να διαφωτίσουν την κοινωνία.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Μια άλλη αρχαία κοινότητα είναι οι Μέντατς,
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
ανθρώπινοι υπολογιστές ικανοί να επεξεργαστούν
τεράστιες ποσότητες δεδομένων.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Αν και οι Μέντατς αποτελούν πυλώνες της λογικής,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
τα πορίσματά τους δεν είναι απλοί μαθηματικοί υπολογισμοί,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
αλλά συλλογισμοί συνεχώς μεταβαλλόμενων πιθανοτήτων.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Όμως, καμιά ομάδα δεν είναι τόσο κεντρική στο «Ντιούν» όσο οι Φρέμεν.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Όντας κάτοικοι του Αρράκις, είναι φύλακες των μυστικών του πλανήτη.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Το ταξίδι του Πολ τον οδηγεί στην κλειστή αδελφότητα των Φρέμεν,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
όπου πρέπει να αποδείξει ότι είναι άξιος της εμπιστοσύνης τους
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
μέσα από μια σειρά απαιτητικών δοκιμασιών.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Όλες οι φατρίες έχουν μια μακρά ιστορία που διατρέχει το κείμενο
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
και ο Χέρμπερτ το ενσωματώνει ώστε να προσδώσει βάθος στο βιβλίο.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Κάθε κεφάλαιο αρχίζει με μια φράση από ένα μελλοντικό βιβλίο ιστορίας,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
που αναφέρεται σε γεγονότα τα οποία πρόκειται να συμβούν.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Το βιβλίο επίσης περιέχει παραρτήματα
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
που εξερευνούν σε βάθος την ιστορία της Αυτοκρατορίας,
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
καθώς και ένα γλωσσάρι με λέξεις όπως «Γκομ Τζαμπάρ» και «Σάι Χουλούντ».
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Η επική ιστορία του «Ντιούν» διαρκεί χιλιετίες και ξεδιπλώνεται σε έξι βιβλία.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Αλλά κάθε ιστορία για το μέλλον του Αρράκις αρχίζει εδώ,
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
καθώς ο Πολ ακολουθεί ένα επικίνδυνο και δύσκολο μονοπάτι
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
που απειλείται συνεχώς να αφανιστεί από μια επερχόμενη καταιγίδα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7