Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,589,608 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: Riyad Almubarak
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
أمٌ وابنها يتجشمان مشقة رحلة عاثرة في فلاة.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
يرتديان حلّتين خاصتين شديدتي الإحكام لدرء لفحة الحرّ وحفظ قطرات الرطوبة،
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
لم تهاجم هواجس الموت عطشًا خَلَد المرتحليْن.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
بل كانت مخاوفهما أعظم بكثير.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
لقد حاول الاثنان المسير على غير نسقٍ واحد،
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
لتمتزج تموّجات آثار أقدامهما في الرمال المتحركة.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
قريبًا من ذلك، شقّ ضجيجٌ شديدٌ صوت الفلاة.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
تلّة رمليّة تحركت إزاءهم بسرعة،
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
وتحوّلت مشيةُ المرتحلين الغريبة إلى الهرولة.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
وتسلّق الاثنان صخرةً قريبةً مواجِهةً،
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
وبرزت لهما دودة رمليّة بطول 400 متر فوق سطح الفلاة.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
هذا هو عالم ملحمة "الكثبان".
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
كتبها فرانك هيربرت، ونُشرت في العام 1965،
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
تُوغِلُ القصة الملحميّة "الكثبان" في المستقبل،
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
حيث تحكم البشرية النجومَ في إمبراطورية إقطاعية مترامية.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
إن هذه الفكرة المنتمية للعصور الوسطى تذهب إلى ما وراء فكرة الحكومة.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
على خلاف أغلب قصص الخيال العلمي بين النجميّة،
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
فإن أشخاص هربرت غزوا النجوم دونما أية حواسيب.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
في أعقاب حرب قديمة مع آليين،
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
حرِّمت على البشرية بناء أي ماكينة
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
"تحاكي العقل البشري".
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
ولكن بالإضافة إلى تقويض توسعهم،
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
فقد قضى هذا القرار السلطوي على البشر أن يقتحموا طرق النجوم...
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
متحولين إلى حواسيب حيوية وسحَرَة وعرّافين بأحوال الفضاء.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
وكان أعضاء من هذه الفصائل خارقة القوة
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
يجري توظيفهم نظاميًا من قِبل بيوت مختلفة من الإقطاعيين،
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
وتبارى جميعهم من أجل بسط السيادة ولضم كواكب جديدة لممالكهم.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
وكانت الغالبية العظمى من هذه الخصائص الخارقة تعتمد على مورد واحد ثمين:
01:44
the spice.
28
104332
1460
"التوابل".
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
وهذا المحصول الخرافي المعروف بـ"الخليط"، كان لا غنى عنه لرحلات الفضاء،
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
على نحو ما جعله حجر الزاوية للاقتصاد المَجرّيّ.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
ولا ينمو إلا في صحراء كوكب أراكيس،
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
ذلك العالم الخطير المقفر الذي يقطنه سكانٌ مجهولون
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
أصحاب تمرّدٍ طويل ضد الإمبراطورية.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
أراكيس، ويطلق عليها أيضًا "الكثبان"، تدور حولها رواية هربرت،
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
ويتتبع خلالها بُول الذي ينتمي لبيت النبيل أتراديس.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
وتبدأ الرواية بذكر تولّي عائلة بول السيطرة على "الكثبان"
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
كجزء من مؤامرة واسعة لأعدائهم اللدودين:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
وهم مراقبو العبيد الساديّون التابعين لبيت هاركونين.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
لقد أذِن نشوب الصراع بين هذه البيوت بقلب توازن الميزان السياسي في أراكيس.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
وهكذا، زُجَّ ببول في أتون ثورة كوكبية،
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
حيث يتوجّب عليه أن يبرهن بنفسه مدى مقدرته على القيادة -والنجاة-
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
في خضم هذا العالم العدائي الموحش.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
ولكن أراكيس لم يكن ببساطة مجرد بحرٍ غير متناهٍ من الرمال.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
وكان هربرت عالمًا بيئيًا نهمًا،
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
قضى أكثر من خمس سنوات في تهيئة نظام "الكثبان" البيئي المعقد.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
الكوكب المُخطط بأحزمة المناخ وقنوات الرياح
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
التي تحكم تضاريسه الصخرية.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
ونطاقات درجات الحرارة المختلفة تخلق تنوعًا في الحياة النباتية عبر الصحراء.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
ويتكامل كل عنصر من عناصر نظام "الكثبان" البيئي لتعمل سويًا
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
لإنتاج ما يُصدّره الكوكب.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
وينطوي بناءُ عالم هربرت أيضًا على شبكة غنية من الفلسفة والدين.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
جاسيكا، والدة بول، هي عضوة في "بيني جيسريت"،
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
وهي عبادة قديمة لوسطاء المساعدة في محصول "التوابل".
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
أحيانًا يطلق عليهم "السّحَرة" نظرًا لما لديهم من قوى غريبة،
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
جماعة "بيني جيسريت" كُلّفَت كحكومة ظل لمدة ألف عام
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
في مسعى لإرشاد المجتمع نحو التنوير.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
وقديمًا أيضًا كان "مينتاتس"...
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
إنها حواسيب بشرية تسع لإجراء عمليات على كميات خارقة من المعلومات.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
وبينما كانت كائنات "مينتاتس" معاقِل للمنطقية والسببية،
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
كانت نتائجهم لا تنبني على مجرد حسابات،
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
لكن عوضًا عن ذلك، كانت بمثابة دفْقات من تغيير مستمر للاحتمالات.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
رغم ذلك، لم يكن ثمة جماعة أكثر مركزية في "الكثبان" من جماعة "فريمن".
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
كانوا سكان أراكيس الأصليين، وكانوا العارفين بمعظم أسرار الكوكب.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
ألقت رحلة بول به بين أواصر جماعة إخوان "فريمن" المغلقة،
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
حيث يتوجّب عليه أن يبرهن بنفسه على جدارته بالثقة
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
في سلسلة متصاعدة من التحديات المميتة.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
كل هذه الفصائل ذات جذور ضاربة تتناثر في نص القصة،
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
كما يدمج هربرت ذلك الكم من المشاعر في البناء القصصي
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
يستهل كل فصل قصصي بمأثورةٍ ذات صدى في كتاب تاريخ المستقبل،
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
ترديدًا لصدى أحداثٍ في سبيلها لأن تتكشّف.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
كما وتحتوي المجموعة على ملاحق كونية
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
التي تكشف تاريخ الإمبراطورية؛
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
وملحقة بتعاريف خاصة للكلمات مثل "جوم جبار" و"شاي-هولود".
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
القصة الملحمية "الكثبان" تتلاحق أحداثها في ست مجموعات قصصية طويلة تمتد لألف عام.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
ولكن كل قصة لمستقبل أراكيس تبدأ هنا:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
حيث يعبر بول طريقًا وعرة ومحفوفة بالمخاطر، ولا غنى عن عبورها،
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
تمتد على حافة وتتآكل باستمرار بفعل عاصفة دانية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7