Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,759,192 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Ростислав Голод
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Мать и сын бредут по бескрайней пустыне.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Благодаря специальным облегающим костюмам, рассеивающим тепло
и повторно использующим влагу,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
путников не пугает смерть от жажды.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Они боятся кое-чего пострашнее.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Они стараются идти неритмично,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
чтобы вибрации от шагов растворялись в песке барханов.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Но вскоре звуки пустыни заглушает громкое шипение.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
К ним стремительно приближается гора песка,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
и герои переходят на бег.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Они взбираются на ближайшую скалу,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
и песчаный червь длиной 400 метров прорывается сквозь толщу песка.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Это мир «Дюны».
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
В романе, написанном Фрэнком Гербертом и опубликованном в 1965 году,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
действие происходит в далёком будущем,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
где мир — это огромная феодальная империя, и человечество правит планетами.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Этот средневековый мотив распространяется не только на государственный строй.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
В отличие от большинства произведений научной фантастики,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
у Герберта человечество покорило Вселенную без помощи компьютеров.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
После древней войны с роботами
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
человечество запретило создание каких-либо машин
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
«по образу и подобию человеческого разума».
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Но вместо того, чтобы затормозить прогресс,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
этот закон привёл к развитию людей удивительными способами —
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
они превратились в биологические компьютеры,
ясновидящих колдуний и космических лётчиков с даром предвидения.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Членов этих могущественных рас
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
нанимают на работу представители различных знатных родов,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
соперничающих между собой за власть и новые планеты.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Но почти все сверхчеловеческие способности зависят от одного драгоценного ресурса —
01:44
the spice.
28
104332
1460
пряности.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Это мистическое вещество, также известное как «меланжа»,
необходимо для космических перелётов,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
что делает его основой галактической экономики.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Пряность существует только на пустынной планете Арракис,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
опасной и негостеприимной,
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
коренные обитатели которой давно выступают против империи.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Действие в романе Герберта происходит на Арракисе, также называемом Дюной,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
а его главный герой — Пауль из благородного дома Атрейдесов.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
История начинается с того, что управление Дюной переходит к семье Пауля
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
в результате замысловатого плана, разработанного их заклятыми врагами —
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
жестокими рабовладельцами дома Харконненов.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Конфликт между двумя домами нарушает хрупкий политический баланс Арракиса.
Вскоре Пауль оказывается в самой гуще общепланетарного переворота,
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
где он должен доказать, что сможет править — и выжить —
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
в этом враждебном пустынном мире.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Но Арракис — это не просто бесконечное море песка.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Герберт был большим любителем природы
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
и потратил более пяти лет на разработку сложной экосистемы Дюны.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Планета разлинована климатическими поясами и аэродинамическими трубами,
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
сформировавшими её скалистый рельеф.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Различные умеренные пояса создают разнообразную растительность.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
И почти все элементы экосистемы Дюны работают сообща,
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
вырабатывая основной экспортный продукт планеты.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
При создании мира Герберт также использует сложные переплетения философии и религии.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Мать Пауля Джессика состоит в ордене Бене Гессерит,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
древней секте ясновидящих, использующих пряность.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Иногда называемые «колдуньями» за свои магические способности,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
сёстры Бене Гессерит тысячелетиями играют роль тайного правительства,
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
пытаясь направить общество к просвещению.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Ещё одна древняя группа — ментаты —
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
люди-компьютеры, способные обрабатывать невероятное количество данных.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Хотя ментаты являются оплотом логики и разума,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
они выдают не просто расчёты,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
а потоки постоянно меняющихся возможностей.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Однако самой важной группой в «Дюне» являются фримены.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Эти коренные обитатели Арракиса хранят многочисленные секреты этой планеты.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Путь Пауля приводит его глубоко в закрытое братство фрименов,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
где он должен доказать свою надёжность
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
в череде всё более опасных испытаний.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Каждая из этих рас имеет свою историю, которая пронизывает текст,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
и Герберт также включает в структуру романа повествования вселенских масштабов.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Каждая глава начинается с цитаты из будущего учебника истории,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
описывающей события, которые должны произойти.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Роман также содержит приложения, где события происходят в том же мире,
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
в котором рассматривается история империи,
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
а также приводится глоссарий таких терминов, как «гом джаббар» и «Шаи-Хулуд».
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Масштабная история «Дюны» — это сага из шести книг, охватывающая тысячелетия.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Но каждая история будущего Арракиса начинается здесь:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
Пауль идёт по опасному и тернистому пути,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
всегда находясь под угрозой, что приближающаяся буря поглотит его.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7