Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,589,608 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Una madre y su hijo caminan a través de un desierto sin fin.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Como usan trajes especiales ceñidos para mitigar el calor y reciclar la humedad,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
los viajeros no están preocupados de morir de sed.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Sus temores son mucho mayores.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
El par intenta caminar sin ritmo,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
dejar que las vibraciones de sus pasos se funden en las cambiantes arenas.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Pero pronto, el sonido del desierto es ahogado por un silbido más fuerte.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Al ir hacia ellos un montículo de arena,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
la marcha natural de la pareja se convierte en una carrera de velocidad.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Los dos trepan por una cara de una roca cercana,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
cuando el gusano de arena de 400 m de largo estalla desde el suelo del desierto.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Este es el mundo de "Dune".
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Escrito por Frank Herbert y publicado en 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
"Duna" tiene lugar en un futuro lejano,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
donde la humanidad gobierna las estrellas en un imperio feudal gigante.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Este motivo medieval va más allá de solo el gobierno.
A diferencia de la mayoría de la ciencia ficción interestelar,
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
los humanos de Herbert
conquistan las estrellas sin ninguna computadora.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Después de una antigua guerra con los robots,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
la humanidad ha prohibido la construcción de cualquier máquina
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
“semejante a una mente humana”.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Pero en lugar de reprimir su expansión,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
este edicto obliga a los humanos a evolucionar en sorprendentes maneras:
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
convertirse en computadoras biológicas,
psíquicos brujos, y pilotos espaciales premonitorios.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Los miembros de estas facciones superpoderosas
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
son empleados regularmente por varias casas nobles,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
y todas compiten por el poder y nuevos planetas para añadir a sus reinos.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Sin embargo, casi todas estas habilidades sobrehumanas
se basan en el mismo recurso precioso:
01:44
the spice.
28
104332
1460
las especias.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Este cultivo místico también conocido como “mezcla”
es esencial para todos los viajes espaciales,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
por lo que es la piedra angular de la economía galáctica.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Y solo crece en el planeta desierto de Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
un mundo peligroso e inhóspito cuyos habitantes nativos
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
se han rebelado contra el imperio hace tiempo.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, también llamado Duna, es el escenario de la novela de Herbert,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
que sigue a Pablo de la noble Casa Atreides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
El libro comienza cuando a la familia de Pablo se le asigna el control de Dune
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
como parte de un complot por parte de sus enemigos jurados,
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
los capataces sádicos de la Casa Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
El conflicto entre estas casas
da un vuelco al delicado equilibrio político en Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Pronto, Pablo es catapultado en medio de una revolución planetaria,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
en la que debe demostrar que es capaz de liderar, y sobrevivir,
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
en este mundo hostil desierto.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Pero Arrakis no es simplemente un mar infinito de arena.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert era un ávido ambientalista,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
que pasó más de cinco años creando un complejo ecosistema de duna.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
El planeta está fraccionado por cinturones climáticos y túneles de viento
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
que han dado forma a su topografía rocosa.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Diferentes zonas templadas producen variada flora del desierto.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Y casi todos los elementos del ecosistema de duna trabajan en conjunto
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
para producir la exportación esencial del planeta.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
El mundo de Herbert también incluye una rica red de filosofía y religión.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Jessica, madre de Pablo, es miembro de la Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
un antiguo culto de psíquicos de asistencia de especias.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
A veces llamadas “brujas” por sus poderes misteriosos,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
las Bene Gesserit han operado como un gobierno en la sombra por miles de años
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
en un esfuerzo para guiar a la sociedad hacia la iluminación.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Igualmente antiguos son los Mentats,
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
computadoras humanas capaces de procesar una increíble cantidad de datos.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Aunque los Mentats son bastiones de la lógica y la razón,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
sus resultados no son meros cálculos,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
sino más bien, las corrientes de constantes posibilidades cambiantes.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Sin embargo, ningún grupo es más central a "Dune" que los Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Los nativos de Arrakis son los guardianes de muchos secretos del planeta.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
El viaje de Pablo lo lleva profundamente en hermandad exclusiva de los Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
en la que debe demostrar que es digno de confianza
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
en una serie de cada vez más desafíos mortales.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Todas estas facciones tienen historias profundas que impregnan el texto,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
y Herbert también incorpora esa sensación de escala en la estructura del libro.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Cada capítulo comienza con una cita de un futuro libro de historia,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
recordando elementos de los acontecimientos
que están a punto de desarrollarse.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
El libro también contiene apéndices del universo
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
que estudian más a fondo la historia del Imperio,
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
junto con un glosario de palabras como “Gom Jabbar” y “Shai-Hulud".
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Historia épica de Dune continúa en una saga de seis libros
que se expanden por milenios.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Pero cada historia de Arrakis futuro comienza aquí:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
Pablo sigue un camino que es peligroso, exigente,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
y siempre está a punto de ser consumido por la tormenta que se aproxima.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7