Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,589,608 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Une mère et son fils traversent à pied un désert interminable.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Portant des combinaisons moulantes spéciales
pour dissiper la chaleur et récupérer l'humidité,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
les voyageurs n'ont pas peur de mourir de soif.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Leurs peurs sont bien plus grandes.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Le duo essaye de marcher sans rythme,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
laissant les vibrations de leurs pas se mêler aux sables mouvants.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Très vite, le son du désert est noyé par un sifflement plus fort.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Alors qu'une montagne de sable se précipite vers eux,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
la démarche inhabituelle du duo se transforme en sprint.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Ils grimpent tous deux sur une paroi rocheuse voisine,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
alors qu'une tempête de sable de 400 mètres de long
jaillit du sol désertique.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
C'est l'univers de « Dune ».
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Écrite par Frank Herbert et publiée en 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
« Dune » se déroule dans un futur lointain
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
où l'humanité règne sur les étoiles dans un empire féodal gigantesque.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Ce motif médiéval va au-delà du gouvernement.
Contrairement à la majorité de la SF interstellaire,
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
les êtres humains de Herbert ont conquis le monde sans ordinateurs.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
A la suite d'une ancienne guerre avec les robots,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
l'humanité a interdit la construction de toute machine
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
« ressemblant à un esprit humain ».
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Mais au lieu de freiner leur expansion,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
cet édit a forcé les êtres humains à évoluer de façons surprenantes -
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
devenant des ordinateurs biologiques, des sorciers psychiques
et des pilotes spatiaux visionnaires.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Les membres de ces factions dotées de super-pouvoirs
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
sont régulièrement engagés par diverses maisons nobles,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
rivalisant toutes pour le pouvoir
et de nouvelles planètes à ajouter à leur royaume.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Mais toutes ces aptitudes surhumaines reposent sur la même précieuse ressource :
01:44
the spice.
28
104332
1460
l’Épice.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Cette plante mystique, aussi connue sous le nom de « Mélange »,
est essentielle à tout voyage dans le temps,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
ce qui en fait la pierre angulaire de l'économie galactique.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Elle pousse uniquement sur la planète des sables Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
un monde dangereux et inhospitalier dont les habitants autochtones
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
se sont depuis longtemps rebellés contre l'empire.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, aussi appelée « Dune », est le décor du roman d'Herbert
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
qui suit Paul,
de la noble Maison des Atréides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Le livre commence avec le contrôle de Dune étant affecté à la famille de Paul
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
dans le cadre d'un complot sophistiqué élaboré par leurs ennemis jurés :
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
les conducteurs d'esclaves sadiques de la Maison Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Le conflit entre ces maisons renverse le fragile équilibre politique
sur Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Très vite, Paul est catapulté en plein milieu d'une révolution planétaire
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
où il doit prouver qu'il est capable de diriger - et de survivre -
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
dans cet univers désertique et hostile.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Mais Arrakis n'est pas seulement une interminable mer de sable.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert était un fervent environnementaliste
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
qui a passé plus de cinq ans à créer l'écosystème complexe de Dune.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
La planète est quadrillée de zones climatiques et de tunnels venteux
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
qui ont façonné sa typographie rocheuse.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Différentes températures engendrent une flore désertique variable.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Presque tous les éléments de l'écosystème de Dune coopèrent
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
pour produire le principal produit d'exportation de la planète.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
La création de l'univers d'Herbert inclut également
un riche tissu de philosophie et de religion.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
La mère de Paul, Jessica, est membre du Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
un ancien culte de voyantes secourant à l’Épice.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Parfois appelées « sorcières » du fait de leurs pouvoirs mystérieux,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
le Bene Gesserit opère comme un gouvernement parallèle
depuis des millénaires
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
dans le but de guider la société vers la lumière.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Tout aussi anciens sont les mentats -
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
des ordinateurs humains
capables de traiter des quantités de données incroyables.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Si les mentats sont des bastions de la logique et de la raison,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
leurs résultats ne sont pas de simples calculs,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
mais plutôt des flux de possibilités en constante évolution.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Cependant, aucun groupe n'est plus central à « Dune » que les Fremens.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Natifs d'Arrakis, ils sont les gardiens des nombreux secrets de la planète.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Le périple de Paul le mène au sein de la fraternité exclusive des Fremens,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
où il doit prouver sa loyauté
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
dans une série d'épreuves de plus en plus mortelles.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Toutes ces factions ont de longues histoires
qui imprègnent le texte
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
et Herbert incorpore aussi une notion de dimension à la structure du livre.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Chaque chapitre commence avec une citation d'un futur livre d'histoire
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
retraçant les événements qui sont sur le point de se dérouler.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Le livre contient des annexes tirées de l'univers
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
qui explorent plus en détail l'histoire de l'Empire
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
ainsi qu'un glossaire de mots tels que « Gom jabbar » et « Shai-Hulud ».
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
L'histoire épique de Dune se déroule tout au long d'une saga de six livres
qui s'étend sur des millénaires.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Mais chaque histoire du futur d'Arrakis commence ainsi :
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
Paul s'engage sur une voie dangereuse et éprouvante
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
et est toujours sur le point d'être dévoré par la tempête qui approche.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7