Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,793,560 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Sofia Ramundo
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Una madre attraversa con il figlio un deserto senza fine.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Vestiti di speciali tute attillate che dissipano il calore e riciclano l'umidità,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
i viaggiatori non sono preoccupati di morire di sete.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Le loro paure sono ben più grandi.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
La coppia cerca di camminare senza ritmo,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
lasciando che le vibrazioni dei loro passi si fondano nelle sabbie mobili.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Ma presto, il suono del deserto viene soffocato da un forte sibilo.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Mentre un tumulo di sabbia corre verso di loro,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
l'andatura innaturale della coppia si trasforma in uno sprint.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
I due si arrampicano su una vicina parete rocciosa,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
mentre un verme lungo 400 metri emerge dalla sabbia.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Questo è il mondo di "Dune".
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Scritto da Frank Herbert e pubblicato nel 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
"Dune" si svolge in un futuro lontano,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
dove l'umanità governa le stelle in un gigantesco impero feudale.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Questo motivo medievale va oltre il solo governo.
A differenza di molta fantascienza interstellare,
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
gli umani di Herbert hanno conquistato le stelle senza computer.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
A seguito di un'antica guerra contro i robot,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
l'umanità ha proibito la costruzione di qualsiasi macchina
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
"a somiglianza di una mente umana".
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Ma, invece di soffocarne l'espansione,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
questo editto ha costretto gli umani a evolvere in modi sorprendenti,
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
trasformandoli in computer biologici, streghe sensitive e piloti prescienti.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
I membri dotati di superpoteri di queste fazioni
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
sono regolarmente impiegati da varie casate nobiliari,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
che competono per il potere e per i nuovi pianeti da annettere ai loro regni.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Ma quasi tutte queste abilità sovrumane si basano sulla stessa preziosa risorsa:
01:44
the spice.
28
104332
1460
la spezia.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Questa coltura mistica, anche conosciuta come "melange",
è essenziale per i viaggi spaziali,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
e questo la rende fondamentale per l'economia della galassia.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
E cresce unicamente sul pianeta deserto di Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
un mondo pericoloso e inospitale i cui abitanti nativi
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
si ribellano da tempo contro l'impero.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, anche chiamato Dune, è l'ambientazione del romanzo di Herbert,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
che segue Paul della nobile Casa Atreides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Il romanzo inizia con la famiglia di Paul a cui viene assegnato il controllo di Dune
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
come parte di un elaborato complotto dei loro nemici giurati:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
i sadici schiavisti della Casa Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Il conflitto tra queste case
capovolge il delicato equilibrio politico su Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Presto, Paul è catapultato nel mezzo di una rivoluzione planetaria,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
dove deve dimostrarsi capace di guidare, e sopravvivere,
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
in quest'ostile mondo desertico.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Ma Arrakis non è solo un infinito mare di sabbia.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert era un appassionato ambientalista,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
e gli ci vollero cinque anni per creare il complesso ecosistema di Dune.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Il pianeta è caratterizzato da zona climatiche e gallerie del vento
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
che hanno determinato la sua topografia rocciosa.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Diverse zone temperate producono una flora desertica mutevole.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
E quasi ogni elemento dell'ecosistema di Dune funziona insieme
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
per produrre l'export essenziale del pianeta.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
La costruzione del mondo di Herbert
include inoltre un'intricata rete di filosofia e religione.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
La madre di Paul, Jessica, è un membro del Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
un antico culto di sensitivi che usano la spezia.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Talvolta chiamate "streghe" per i loro poteri misteriosi,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
il Bene Gesserit ha operato come governo ombra per millenni
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
cercando di guidare la società verso l'illuminazione.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Ugualmente antichi sono i Mentat,
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
computer umani capaci di processare incredibili quantità di dati.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Mentre i Mentat sono baluardi della logica e della ragione,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
i loro risultati non sono meri calcoli,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
ma, piuttosto, flussi di possibilità in costante mutamento.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Comunque, nessun gruppo è più centrale in "Dune" dei Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Nativi di Arrakis, sono i custodi dei molti segreti del pianeta.
Il viaggio di Paul lo porta in profondità
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
all'interno dell'esclusiva fratellanza dei Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
dove deve dimostrarsi degno di fiducia
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
in una serie di sfide sempre più letali.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Tutte queste fazioni hanno storie complesse che pervadono il testo,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
e Herbert incorpora quest'idea di scala nella struttura del libro.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Ogni capitolo inizia con una citazione di un libro di storia del futuro,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
che ricorda elementi degli eventi che stanno per verificarsi.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Il libro contiene anche appendici
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
che esplorano più nel dettaglio la storia dell'Impero;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
insieme a un glossario di termini come "Gom jabbar" e "Shai-Hulud".
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
L'epica storia di Dune
si dipana in una saga di sei libri che copre millenni.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Ma ogni storia del futuro di Arrakis inizia qui:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
con Paul che affronta un cammino pericoloso, faticoso,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
e sempre sul punto di essere divorato della tempesta che avanza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7