Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,589,608 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Nae Tincuta Talida Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
O mamă cu fiul său treceau printr-un deșert infinit.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Fiind îmbrăcați cu costume aderente speciale
pentru a disipa căldura și a recicla transpirația,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
călătorii nu se temeau să moară de sete.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Temerile lor erau mult mai mari.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Cei doi încercau să nu meargă într-un ritm anume,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
lăsând vibrațiile pașilor să se amestece cu nisipurile mișcătoare.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Dar curând, zgomotul deșertului
va fi înăbușit de un șuierat și mai zgomotos.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Un morman de nisip avansează rapid spre ei
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
transformă mersul nefiresc al perechii într-un sprint.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Cei doi se cațără pe o stâncă din apropiere,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
când un vierme de nisip lung de 400 de metri iese din pământ.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Aceasta e lumea din „Dune” .
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Scrisă de Frank Herbert și publicată în 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
„Dune” are loc într-un viitor îndepărtat,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
în care umanitatea guvernează stelele într-un imperiu feudal gigant.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Acest motiv medieval nu se oprește doar la guvernare.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Față de majoritatea SF-urilor interstelare,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
oamenii lui Herbert au cucerit stelele fără niciun computer.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
În urma unui vechi război cu roboții,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
omenirea a interzis construirea oricărei mașini
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
„care să semene cu mintea umană”.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Dar în loc să oprească expansiunea acestora,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
acest decret a obligat omenirea să evolueze într-un mod surprinzător,
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
devenind calculatoare biologice,
psiho-vrăjitori și piloți spațiali prezicători.
Membrii acestor comunități super-puternice
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
sunt angajați cu regularitate de către diferite familii nobile,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
care concurau toate pentru putere și planete noi de adăugat la regatele lor.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Dar toate aceste abilități super-umane se bazează pe aceeași resursă prețioasă:
01:44
the spice.
28
104332
1460
mirodeniile.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Această cultură misterioasă cunoscută și ca „melanj”
este esențială pentru orice călătorie în spațiu,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
devenind temelia economiei galactice.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Și crește numai în deșertul planetei Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
o lume periculoasă și ostilă în care locuitorii natali
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
se răzvrătiseră de mult timp împotriva imperiului.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Arrakis, numită și Dune, este locul unde se desfășoară romanul lui Herbert,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
care îl urmărește pe Paul de la nobila Casă Arteides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Cartea începe cu atribuirea controlului Dunei familiei lui Paul,
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
făcând parte dintr-un rafinat complot al dușmanilor lor:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
sadicii exploatatori de sclavi de la Casa Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Conflictul dintre aceste case răstoarnă delicatul echilibru politic pe Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Curând, Paul este catapultat în mijlocul unei revoluții planetare,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
în care trebuie să se dovedească capabil să comande și să supraviețuiască
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
în această lume ostilă de deșert.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Dar Arrakis nu este pur și simplu o mare infinită de deșert.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Herbert era un ecologist înfocat,
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
care a lucrat peste cinci ani ca să creeze complicatul ecosistem al Dunei.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Planeta este acoperită cu cordoane climatice și tuneluri de vânt
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
care formează o topografie stâncoasă.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Diferitele zone de temperatură produc o floră deșertică variată.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Iar aproape fiecare element din ecosistemul Dunei se îmbină
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
ca să producă cele necesare pentru exportul de pe planetă.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Construcția lumii lui Herbert cuprinde și o bogată rețea de filosofie și religie.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Mama lui Paul, Jessica, e un membru de la Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
o sectă antică de medii care foloseau mirodenii.
Denumite „vrăjitoare” câteodată din cauza puterilor lor misterioase,
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
Bene Gesserit operau ca un guvern fantomă de mii de ani,
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
străduindu-se să conducă societatea spre iluminare.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
La fel de antici erau și Mentații,
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
calculatoare umane capabile să proceseze o mare cantitate de date.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Chiar dacă Mentații sunt un bastion de logică și rațiune,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
rezultatele lor nu sunt doar simple calcule,
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
dar mai degrabă, fluxuri de posibilități mereu schimbătoare.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Oricum, niciun grup nu este mai important pentru „Dune” decât Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Nativi din Arrakis, sunt ei paznicii multor secrete de pe planetă.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Călătoria lui Paul îl implică mult în frăția exclusivă a Fremen-ilor,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
unde trebuie să se arate demn de încredere
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
într-o serie de probe extrem de periculoase.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Toate aceste bande au povești intense care umplu textul,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
iar Herbert include un anumit sens de amploare în structura cărții.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Fiecare capitol începe cu un citat dintr-o carte de istorie viitoare,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
amintind elemente din evenimentele care sunt pe cale de a avea loc.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Cartea conține și apendici „in-universe”
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
care analizează mai departe istoria Imperiului;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
împreună cu un glosar de cuvinte ca „Gom jabbar” și „Shai/Hulud.”
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Epica istorie a Dunei se desfășoară într-o epopee de peste șase cărți
care durează mii de ani.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Dar toate poveștile din viitorul lui Arrakis încep de aici:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
cu Paul care merge pe o cale periculoasă și anevoioasă,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
fiind mereu pe punctul de a fi devorat de o furtună iminentă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7