Why should you read “Dune” by Frank Herbert? - Dan Kwartler

6,759,192 views ・ 2019-12-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoa Nguyen Reviewer: Nhị Khánh Trần
00:06
A mother and her son trek across an endless desert.
0
6758
3670
Một người mẹ cùng con trai du hành trong sa mạc bất tận.
00:10
Wearing special skin-tight suits to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
Mặc đồ bảo hộ bó sát nhằm tản nhiệt và giữ ẩm,
00:14
the travelers aren’t worried about dying of thirst.
2
14895
2798
hai người lữ hành không lo chết vì khát nữa.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
Họ có những nỗi sợ khác lớn hơn nhiều.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
Hai mẹ con cố bước đi nhẹ nhàng,
00:22
letting the vibrations of their footsteps blend into the shifting sands.
5
22259
4272
giữ từng nhịp bước chân mình hoà vào dòng cát đang chuyển động.
00:26
But soon, the sound of the desert is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
Nhưng sớm thôi, toàn bộ âm thanh của sa mạc
sẽ bị lấn át bởi một tiếng rít lớn.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
Khi một cồn cát đuổi theo họ,
00:33
the pair’s unnatural gait turns into a sprint.
8
33564
3710
những bước chân gượng ép ban đầu bỗng trở nên vội vã.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
Cả hai leo lên được vách đá gần đó,
00:39
as a sandworm 400 meters long bursts from the desert floor.
10
39968
5122
khi một con sâu cát dài 400 mét đang vùng dậy từ thềm sa mạc.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
Chào mừng đến với thế giới của "Xứ Cát."
00:48
Written by Frank Herbert and published in 1965,
12
48280
3523
Được viết bởi Frank Herbert và xuất bản năm 1965,
00:51
"Dune" takes place in a far-flung future,
13
51803
2757
"Xứ Cát" diễn ra ở một bối cảnh tương lai xa xôi,
00:54
where humanity rules the stars in a giant feudal empire.
14
54560
4044
nơi nhân loại thống trị những vì sao
dưới một đế chế phong kiến hùng mạnh.
00:58
This medieval motif goes beyond just the government.
15
58604
3545
Mô-típ trung cổ này không chỉ dừng lại ở chính quyền.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
Khác với nhiều tiểu thuyết khoa học giả tưởng,
01:04
Herbert's humans conquered the stars without any computers.
17
64221
3682
nhân vật của Herbert đã chinh phục những vì sao
không qua máy tính.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
Từ những cuộc chiến cổ đại với người máy,
01:10
humanity has forbidden the construction of any machine
19
70106
3416
nhân loại đã ngăn cấm việc tạo ra bất kì loại máy móc nào
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
"có suy nghĩ giống con người."
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
Nhưng thay vì ngăn cản sự tiến bộ của họ,
01:18
this edict forced humans to evolve in startling ways—
22
78614
3800
sắc lệnh này đã thúc đẩy loài người phát triển
một cách đáng kinh ngạc
01:22
becoming biological computers, psychic witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
trở thành nhà lập trình sinh học, phù thủy tâm linh,
và nhà du hành thời gian tâm linh.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
Thành viên của những bè phái siêu nhiên này
01:30
are regularly employed by various noble houses,
25
90395
3726
thường được tuyển chọn bởi nhiều gia đình quý tộc khác nhau,
01:34
all competing for power and new planets to add to their kingdoms.
26
94121
4960
đấu tranh để giành quyền lực và hành tinh mới
cho vương quốc của mình.
01:39
But almost all these superhuman skills rely on the same precious resource:
27
99081
5251
Nhưng hầu hết các năng lực siêu nhiên này đều phụ thuộc vào
một thứ tài nguyên quý:
01:44
the spice.
28
104332
1460
hương dược.
01:45
This mystical crop also known as “melange” is essential for all space travel,
29
105792
5786
Loại cây huyền bí còn gọi là"melange" này cần thiết cho
mọi chuyến du hành vũ trụ,
01:51
making it the cornerstone of the galactic economy.
30
111578
2880
khiến nó trở thành viên đá tảng của nền kinh tế ngân hà.
01:54
And it only grows on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
Hương dược chỉ mọc trên hành tinh khô cằn Arrakis,
01:57
a dangerous and inhospitable world whose native inhabitants
32
117925
3621
một vùng đất nguy hiểm, không hề hiếu khách, nơi mà cư dân bản địa
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
đã chống lại đế quốc từ rất lâu.
02:04
Arrakis, also called Dune, is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
Tiểu thuyết của Herbert lấy bối cảnh hành tinh Arrakis,
hay còn gọi là Xứ Cát,
02:08
which follows Paul of the noble House Atreides.
35
128599
4170
với nhân vật chính là Paul của Nhà quý tộc Atreides.
02:12
The book begins with Paul’s family being assigned control of Dune
36
132769
4004
Cuốn sách mở đầu khi gia tộc Paul được trao quyền thống trị Xứ Cát
02:16
as part of an elaborate plot by their sworn enemies:
37
136773
3166
điều này là âm mưu tinh vi của kẻ thù truyền kiếp của họ:
02:19
the sadistic slave drivers of House Harkonnen.
38
139939
3853
những chủ nô tàn bạo Nhà Harkonnen.
02:23
The conflict between these houses upends the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
Cuộc xung đột giữa hai nhà đã củng cố sự cân bằng
về mặt chính trị đang suy yếu tại Arrakis.
02:28
Soon, Paul is catapulted into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
Paul sớm được đẩy vào cuộc chiến tranh giữa các hành tinh,
02:33
where he must prove himself capable of leading— and surviving—
41
153003
3943
nơi anh phải chứng tỏ năng lực lãnh đạo và khả năng sống sót
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
giữa sa mạc khắc nghiệt này.
02:39
But Arrakis is not simply an endless sea of sand.
43
159679
3450
Nhưng Arrakis không đơn giản chỉ là một biển cát vô hạn.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
Nhà môi trường học tâm huyết Herbert
02:45
who spent over five years creating Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
đã dành đến hơn năm năm tạo ra hệ sinh thái phức tạp nơi Xứ Cát.
02:49
The planet is checkered with climate belts and wind tunnels
46
169507
3379
Hành tinh này là sự xen kẽ của các đai khí hậu và hầm gió,
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
những thứ đã tạo nên địa hình hiểm trở của nó.
02:55
Different temperate zones produce varying desert flora.
48
175476
2868
Vùng nhiệt độ khác nhau tạo ra thảm thực vật đa dạng.
02:58
And almost every element of Dune’s ecosystem works together
49
178344
3580
Và hầu như mọi yếu tố trong hệ sinh thái
của Xứ Cát hoà quyện với nhau
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
để tạo nên hương dược tinh túy nhất của hành tinh.
03:04
Herbert’s world building also includes a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
Thế giới Herbert xây dựng còn bao gồm một mạng lưới
giàu triết lý và tín ngưỡng.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
Jessica, mẹ của Paul, là một thành viên của Bene Gesserit,
03:14
an ancient cult of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
một giáo phái tâm linh cổ xưa sống nhờ vào hương dược.
03:17
Sometimes called “witches” for their mysterious powers,
54
197181
2959
Được cho là những vị phù thủy sở hữu sức mạnh tiềm ẩn,
03:20
the Bene Gesserit have operated as a shadow government for millennia
55
200140
4153
giáo phái Bene Gesserit đã tồn tại như một thế lực bóng tối
hơn một nghìn năm
03:24
in an effort to guide society towards enlightenment.
56
204293
3828
với nỗ lực khai sáng cho loài người.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
Người cổ đại Mentats cũng vậy —
03:30
human computers capable of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
họ là những cổ máy người có khả năng xử lý
lượng dữ liệu khổng lồ.
03:34
While the Mentats are bastions of logic and reason,
59
214778
2771
Trong khi đó, phái Mentats tin vào lý luận và lý trí,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
kết quả của họ không đơn thuần là phép tính
03:40
but rather, streams of constantly shifting possibilities.
61
220003
4067
mà còn là những dòng khả năng không ngừng thay đổi.
03:44
However, no group is more central to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
Tuy vậy, giáo phái chính của "Xứ Cát" vẫn là người Fremen.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
Là dân bản địa vùng Arrakis, họ nắm giữ những bí mật sâu thẳm
nơi hành tinh này.
03:53
Paul’s journey takes him deep into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
Paul buộc phải liên kết mật thiết với những chiến binh Fremen,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
và chứng tỏ rằng mình đáng tin cậy
03:58
in a series of increasingly deadly challenges.
66
238784
3252
trong một chuỗi thử thách nguy hiểm tăng dần.
04:02
All these factions have deep histories that pervade the text,
67
242036
3381
Những bè phái này đều có lịch sử lâu đời ngập tràn trang sách,
04:05
and Herbert also incorporates that sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
và Herbert đã hợp nhất sự cân bằng ấy
vào kết cấu của câu chuyện.
04:09
Each chapter begins with a quote from a future history book,
69
249886
3400
Mở đầu mỗi chương sách là lời trích dẫn
từ sách lịch sử tương lai,
04:13
recalling elements of the events that are about to unfold.
70
253286
3490
gợi lại những tình tiết trong câu chuyện sắp được mở ra.
04:16
The book also contains in-universe appendices
71
256776
3292
Quyển sách còn chứa những chương phụ lục hư cấu
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
khám phá sâu hơn về lịch sử của đế quốc;
04:22
alongside a glossary of words like “Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
cùng với bảng thuật ngữ những từ như "Gom jabbar"
và "Shai-Hulud."
04:27
Dune’s epic story continues to unfold over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
Sử thi "Xứ Cát" đã mở đầu cho một chuỗi sáu tập truyện
xuyên suốt hơn một nghìn năm.
04:33
But every story of Arrakis’ future begins here:
75
273515
3430
Nhưng mọi câu chuyện của Arrakis về sau đều bắt đầu ở đây:
04:36
as Paul pursues a path that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
vì Paul đã theo một con đường đầy thử thách, khó khăn,
04:41
and always on the verge of being consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
và sóng gió ngoài kia vẫn luôn chực chờ để tiêu diệt anh.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7