아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역:
검토: Grace Choi
00:06
A mother and her son trek
across an endless desert.
0
6758
3670
한 모자가 끝이 보이지 않는 사막을
가로질러 걷습니다.
00:10
Wearing special skin-tight suits
to dissipate heat and recycle moisture,
1
10428
4467
열을 방출하고 수분을 재활용할 수 있는
특수복을 입었기 때문에
00:14
the travelers aren’t worried
about dying of thirst.
2
14895
2798
이 여행자들은 탈수로
죽을 걱정은 하지 않습니다.
00:17
Their fears are much greater.
3
17693
2231
그들의 두려움은
이보다 훨씬 더 큰 것입니다.
00:19
The pair try to walk without rhythm,
4
19924
2335
걸음의 진동이 모래의
움직임 속으로 스며 들도록
00:22
letting the vibrations of their footsteps
blend into the shifting sands.
5
22259
4272
두 사람은 불규칙하게
걸으려고 노력합니다.
00:26
But soon, the sound of the desert
is drowned out by a louder hissing.
6
26531
4643
하지만 곧 사막의 소리는 더 크고 기이한 소리에 묻힙니다.
00:31
As a mound of sand races towards them,
7
31174
2390
커다란 모래 더미가
그들을 향해 달려들자
00:33
the pair’s unnatural gait
turns into a sprint.
8
33564
3710
이 부자연스러운 걸음은
전력 질주로 바뀝니다.
00:37
The two clamber into a nearby rock face,
9
37274
2694
400m 길이의 모래 지렁이가
사막 바닥에서 솟구치자
00:39
as a sandworm 400 meters long
bursts from the desert floor.
10
39968
5122
그들은 근처 암벽을 기어오릅니다.
00:45
This is the world of "Dune."
11
45090
3190
이것이 '듄(Dune)'의 세계입니다.
00:48
Written by Frank Herbert
and published in 1965,
12
48280
3523
프랭크 허버트가 집필하고
1965년에 출간된 '듄(Dune)'은
00:51
"Dune" takes place
in a far-flung future,
13
51803
2757
거대한 봉건 제국으로
인류가 별들을 지배하는
00:54
where humanity rules the stars
in a giant feudal empire.
14
54560
4044
아주 먼 미래를 배경으로 합니다.
00:58
This medieval motif goes beyond
just the government.
15
58604
3545
이러한 중세적 모티브는
정치 체계에만 국한되지 않습니다.
01:02
Unlike most interstellar sci-fi,
16
62149
2072
우주 행성을 소재로 다룬
많은 공상 과학 소설과는 다르게
01:04
Herbert's humans conquered
the stars without any computers.
17
64221
3682
허버트가 창조한 인류는
컴퓨터 없이 별을 정복했습니다.
01:07
Following an ancient war with robots,
18
67903
2203
로봇과의 고대 전쟁 이후,
01:10
humanity has forbidden
the construction of any machine
19
70106
3416
인류는 "인간의 정신과 유사한"
01:13
“in the likeness of a human mind.”
20
73522
2702
모든 기계의 제조를 금지했습니다.
01:16
But rather than stifling their expansion,
21
76224
2390
이러한 법령은 인류의 발전을 막기보다는
01:18
this edict forced humans
to evolve in startling ways—
22
78614
3800
놀라운 방법으로
진화를 끌어냈습니다.
01:22
becoming biological computers, psychic
witches, and prescient space pilots.
23
82414
5651
이 떄문에 생물적 컴퓨터, 심령술사,
예지하는 우주 조종사가 등장했습니다.
01:28
Members of these super-powered factions
24
88065
2330
이 초 강력한 세력의 구성원은
01:30
are regularly employed
by various noble houses,
25
90395
3726
다양한 귀족 가문에 정기적으로 고용되어
01:34
all competing for power and new planets
to add to their kingdoms.
26
94121
4960
권력과 새 행성을 두고 경쟁합니다.
01:39
But almost all these superhuman skills
rely on the same precious resource:
27
99081
5251
하지만 거의 모든 초인적인 기술은
동일한 주요 자원에 의존하는데
01:44
the spice.
28
104332
1460
바로 스파이스(Spice)입니다.
01:45
This mystical crop also known as “melange”
is essential for all space travel,
29
105792
5786
"멜란지(Melange)"로도 알려진
이 신비로운 작물은
01:51
making it the cornerstone
of the galactic economy.
30
111578
2880
모든 우주여행에 필수적이기에
은하 경제의 초석이 됩니다
01:54
And it only grows
on the desert planet Arrakis,
31
114458
3467
이 식물은 사막 행성인
아라키스에만 자랍니다.
01:57
a dangerous and inhospitable world
whose native inhabitants
32
117925
3621
이곳은 위험하고 적대적인 지역으로
02:01
have long rebelled against the empire.
33
121546
3088
오랫동안 원주민이 제국에
대항하여 반란을 일으킨 곳입니다.
02:04
Arrakis, also called Dune,
is the setting for Herbert’s novel,
34
124634
3965
듄으로도 불리는 아라키스 행성은
허버트 소설의 배경이며
02:08
which follows Paul
of the noble House Atreides.
35
128599
4170
귀족 가문 아트레이드 폴이 등장합니다.
02:12
The book begins with Paul’s family
being assigned control of Dune
36
132769
4004
소설은 폴의 가족이 듄의 통치권을
위임받는 내용으로 시작합니다.
02:16
as part of an elaborate plot
by their sworn enemies:
37
136773
3166
이는 가혹하게 노예를 부리는
그들의 원수인
02:19
the sadistic slave drivers
of House Harkonnen.
38
139939
3853
하코넨 가문이 꾸민
정교한 계략의 일환이었습니다.
02:23
The conflict between these houses upends
the delicate political balance on Arrakis.
39
143792
5101
이 가문 사이의 갈등은 아라키스의
섬세한 정치적 균형을 파괴합니다.
02:28
Soon, Paul is catapulted
into the middle of a planetary revolution,
40
148893
4110
곧 폴은 이 적대적인 사막 세계에서
자신의 지도력과 생존력을 증명해야 하는
02:33
where he must prove himself capable
of leading— and surviving—
41
153003
3943
02:36
on this hostile desert world.
42
156946
2733
행성 혁명의 한가운데로 내던져집니다.
02:39
But Arrakis is not simply
an endless sea of sand.
43
159679
3450
그러나 아라키스는 단순히
끝없는 모래 바다가 아닙니다.
02:43
Herbert was an avid environmentalist,
44
163129
2430
허버트는 열렬한 환경운동가였고
02:45
who spent over five years creating
Dune’s complex ecosystem.
45
165559
3948
듄의 복잡한 생태계를 창조하는데
5년 이상이 걸렸습니다.
02:49
The planet is checkered with climate
belts and wind tunnels
46
169507
3379
이 행성은 기후대와
02:52
that have shaped its rocky topography.
47
172886
2590
암석 지대로 형성된 풍동으로
이뤄졌습니다.
02:55
Different temperate zones produce
varying desert flora.
48
175476
2868
다양한 온대 지역에서
수많은 사막 식물군이 자라납니다.
02:58
And almost every element of Dune’s
ecosystem works together
49
178344
3580
또한 듄의 거의 모든 생태계 요소는
03:01
to produce the planet’s essential export.
50
181924
3073
행성의 필수적 수출품을
생산하기 위해 협력합니다.
03:04
Herbert’s world building also includes
a rich web of philosophy and religion.
51
184997
5529
허버트가 창조한 세계관은
풍부한 철학과 종교가 담겨있습니다.
03:10
Paul’s mother Jessica, is a member
of the Bene Gesserit,
52
190526
3520
폴의 어머니 제시카는
스파이스 보조 심령학을 숭배하는
03:14
an ancient cult
of spice-assisted psychics.
53
194046
3135
고대 집단인 베네 게세리트의
일원입니다.
03:17
Sometimes called “witches”
for their mysterious powers,
54
197181
2959
신비로운 힘 때문에 "마녀"로
불리기도 했던 이 집단은
03:20
the Bene Gesserit have operated
as a shadow government for millennia
55
200140
4153
사회를 계몽으로 이끌기 위해 노력하며
03:24
in an effort to guide society
towards enlightenment.
56
204293
3828
수천 년 동안 그림자 정부로 활동했습니다.
03:28
Similarly ancient are the Mentats—
57
208121
2480
유사하게 고대의 멘타트(Mentat)는
03:30
human computers capable
of processing incredible amounts of data.
58
210601
4177
엄청난 양의 정보를 처리할 수 있는
인간 컴퓨터입니다.
03:34
While the Mentats are bastions
of logic and reason,
59
214778
2771
멘타트는 논리와 이성의 상징이며,
03:37
their results are not mere calculations,
60
217549
2454
이들의 결과는 단순한 계산이 아닌
끊임없이 변화하는
가능성의 흐름에 가깝습니다.
03:40
but rather, streams of constantly
shifting possibilities.
61
220003
4067
03:44
However, no group is more central
to "Dune" than the Fremen.
62
224070
4361
그러나 "듄"에서
가장 중심적인 집단은 프레멘입니다.
03:48
Natives of Arrakis, they are the keepers
of the planet’s many secrets.
63
228431
4824
이들은 많은 비밀을 지키고 있는
아라키스 행성의 원주민입니다.
03:53
Paul’s journey takes him deep
into the Fremen’s exclusive brotherhood,
64
233255
3530
폴은 여정 중 프레멘의
배타적인 정당과 깊이 연관되며,
03:56
where he must prove himself trustworthy
65
236785
1999
점차 더 위험한 일련의 도전에서
03:58
in a series of increasingly
deadly challenges.
66
238784
3252
자신의 신뢰성을 입증해야 합니다.
04:02
All these factions have deep histories
that pervade the text,
67
242036
3381
모든 가문의 유구한 역사가
소설에 잘 녹아있으며,
04:05
and Herbert also incorporates that
sense of scale into the book’s structure.
68
245417
4469
작가는 그 거대한 규모를
소설의 구성에도 적용합니다.
04:09
Each chapter begins with a quote
from a future history book,
69
249886
3400
각 장은 미래 역사책의
인용구로 시작하여,
04:13
recalling elements of the events
that are about to unfold.
70
253286
3490
앞으로 일어날 사건을
예상하게 합니다.
04:16
The book also contains in-universe
appendices
71
256776
3292
이 책은 제국의 역사를
추가로 탐구할 수 있는
04:20
that further explore the Empire’s history;
72
260068
2568
세계관에 대한 부록이 있습니다.
04:22
alongside a glossary of words like
“Gom jabbar” and “Shai-Hulud."
73
262636
4839
"곰 자바"와 "샤이-훌루드"같은
용어의 해설집도 포함해서요.
04:27
Dune’s epic story continues to unfold
over a six-book saga that spans millennia.
74
267475
6040
듄의 웅대한 서사는 6권에 걸쳐
수천 년의 이야기를 전개하지만,
04:33
But every story of Arrakis’
future begins here:
75
273515
3430
아라키스의 미래에 관한 모든 이야기는 이렇게 시작합니다:
04:36
as Paul pursues a path
that is dangerous, demanding,
76
276945
4165
항상 다가올 폭풍에 휩싸일 수 있는 경계점의 중심에서
04:41
and always on the verge of being
consumed by the oncoming storm.
77
281110
4981
항상 위험하고도 많은 희생을
요구하는 길도 마다하지 않는 폴로부터 말이지요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.