The myth of the moon goddess - Cynthia Fay Davis

1,918,063 views ・ 2022-03-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Šimšić Lektor: Milenka Okuka
00:06
The moon goddess, Ix Chel, patiently watched a spider at work.
0
6878
5297
Boginja meseca Iščel je strpljivo gledala pauka kako plete mrežu.
00:12
She could make use of it skills, she thought.
1
12175
3086
Pomislila je da joj ova veština može koristiti.
00:15
Through careful observation and imitation, she soon became a skilled weaver.
2
15261
5422
Pažljivim posmatranjem i imitacijom, brzo je postala vešta tkalja.
00:21
The sun god, Kinich Ahau, was impressed with her work,
3
21184
4004
Bog sunca Kinič Ahau je bio impresioniran njenim radom
00:25
and admired her from afar.
4
25188
2210
i divio joj se izdaleka.
00:27
But the goddess’ grandfather was very possessive
5
27648
3129
Ali boginjin deda je bio veoma posesivan
00:30
and would not let the sun god anywhere near his beloved granddaughter.
6
30777
3795
i nije dozvoljavao bogu sunca da priđe blizu njegove voljene unuke.
00:35
To get past the grandfather, the sun god disguised himself
7
35156
3587
Kako bi promakao njenom dedi, bog sunca se prerušio u kolibrija.
00:38
as a hummingbird.
8
38743
1668
00:40
As he took a drink of tobacco flower honey,
9
40411
2670
Dok je uzimao nektar sa cveta duvana,
00:43
the moon goddess spotted him and asked her grandfather
10
43081
3044
boginja meseca ga je uočila i tražila od dede da joj uhvati kolibrija.
00:46
to capture the bird for her.
11
46125
1961
00:48
The grandfather shot the disguised sun god with a blow dart, stunning him.
12
48086
4379
Deda je pogodio prerušenog boga strelicom, ošamutivši ga.
00:53
Ix Chel nursed the wounded bird back to health,
13
53091
3128
Iščel je brinula o ranjenom kolibriju dok nije ozdravio,
00:56
and soon, he was able to spread his wings and fly again.
14
56219
4212
i ubrzo je mogao da raširi krila i opet poleti.
01:00
He transformed back into the sun god and invited the moon goddess
15
60431
4004
Ponovo je postao bog sunca, te je pitao boginju meseca da pobegnu zajedno.
01:04
to escape with him.
16
64435
1543
01:07
The two rowed away in a canoe,
17
67522
2294
Njih dvoje su odveslali u kanuu,
01:09
but the grandfather called upon the powerful storm god
18
69816
3211
ali deda je prizvao moćnog boga oluje da mu pomogne da ih spreči.
01:13
to help him stop them.
19
73027
1335
01:14
Sensing danger, the moon goddess jumped from the canoe into the water below
20
74695
4630
Sluteći da je u opasnosti, boginja meseca je skočila u vodu
01:19
and transformed into a crab.
21
79325
2211
i pretvorila se u krabu.
01:21
But the storm god had already thrown a lightning bolt,
22
81536
2586
Ali bog oluje je već bacio munju,
01:24
which hit the crab and pierced her through her heart, killing her.
23
84122
4004
koja je krabu pogodila u srce i ubila je.
01:30
Hundreds and hundreds of dragonflies gathered,
24
90253
3211
Okupilo se na stotine vilinih konjica,
01:33
buzzing songs and fluttering their transparent wings.
25
93464
3045
koji su zujali u horu i mahali svojim providnim krilima.
01:37
They formed a thick, magical cloud over the moon goddess’ body.
26
97051
4421
Formirali su gust, magični oblak, prekrivši boginjino telo.
01:41
For thirteen days the dragonflies cut, cleaned, and hollowed thirteen logs.
27
101472
5964
Trinaest dana su vilini konjici sekli, čistili i dubili trinaest trupaca.
01:47
On the thirteenth night, the logs burst open,
28
107436
3129
Trinaeste noći, trupci se raspukoše
01:50
and the moon goddess emerged— alive and more brilliant than ever.
29
110565
5005
i boginja meseca se pojavila — živa i blistavija nego što je ikada bila.
01:56
The sun god wasted no time in proposing marriage.
30
116571
3253
Bog sunca nije gubio vreme i odmah ju je zaprosio.
01:59
The moon goddess happily agreed.
31
119824
2085
Boginja meseca je radosno pristala.
02:01
Side-by-side, they were ready to light up the sky with their powerful rays.
32
121909
4672
Rame uz rame, bili su spremni da obasjaju nebo svojim moćnim zracima.
02:07
Unfortunately, the story doesn’t end there.
33
127123
3503
Nažalost, priča se tu ne završava.
02:10
The sun god’s brother visited often.
34
130626
2419
Brat boga sunca ih je često posećivao.
02:13
Sensing he was also in love with Ix Chel, the sun god grew jealous,
35
133045
4713
Sluteći da je i on zaljubljen u Iščel, bog sunca je postao ljubomoran
02:17
and began to mistreat her.
36
137758
1710
i počeo je da se loše ophodi prema njoj.
02:21
One day, Ix Chel was sitting on the riverbank,
37
141762
2837
Jednog dana, Iščel je sedela na obali reke,
02:24
furious at her husband.
38
144599
1626
besna na svog muža.
02:26
A huge bird came gliding down
39
146934
1961
Velika ptica je sletela do nje
02:28
and offered to take her to the high mountain peaks.
40
148895
2836
i ponudila da je odvede do visokih planinskih vrhova.
02:31
To get away from the cruel sun god, she agreed.
41
151731
2836
Boginja je pristala kako bi pobegla od okrutnog boga sunca.
02:35
There, she met the king of the vultures.
42
155109
2628
Tamo je upoznala kralja lešinara.
02:38
The vulture king was kind and fun-loving—
43
158279
2794
Kralj lešinara je bio ljubazan i zabavan —
02:41
a much better partner than the violent sun god.
44
161073
2962
mnogo bolji partner od nasilnog boga sunca.
02:44
The moon goddess made a new home with him in the mountains.
45
164035
3170
Boginja meseca je uz njega pronašla svoj novi dom u planini.
02:47
When the sun god heard, he was distraught.
46
167705
2711
Kada je bog sunca to čuo, izbezumio se.
02:50
He hid inside a deer carcass until a hungry vulture came swooping down,
47
170416
4421
Sakrio se u lešini jelena dok gladni lešinar nije naišao i pokupio ga,
02:54
then hopped onto its back and rode to the mountain kingdom
48
174837
3337
a on mu je skočio na leđa i leteo s njim do kraljevstva u planini,
02:58
where the moon goddess now lived with the vulture king.
49
178174
2878
u kom je boginja meseca sada živela sa kraljem lešinara.
03:01
He begged her to come home with him, apologizing for how he had treated her.
50
181969
4255
Preklinjao ju je da se vrati kući, izvinjavajući se za svoje ponašanje.
03:06
The kind and forgiving goddess took pity on him and agreed to go back.
51
186224
4587
Dobra i milosrdna boginja se sažalila na njega i pristala da se vrati.
03:11
But Kinich Ahau soon began to show his true nature again.
52
191229
4087
Međutim, Kinič Ahau je ubrzo ponovo pokazao svoje pravo lice.
03:15
He struck her, scarring her face and dimming her bright rays.
53
195816
4588
Udario ju je, ostaviviši joj ožiljak, a njene sjajne zrake je ugušio.
03:21
Ix Chel flew off into the dark.
54
201030
2211
Iščel je odletela u tamu.
03:23
From then on, she vowed to appear only at night.
55
203241
3461
Od tada, ona se zaklela da će se pojavljivati samo noću.
03:27
She befriended the stars, and combined her pale blue rays with their light
56
207453
4379
Sprijateljila se sa zvezdama i spojila svoje bledoplave zrake s njihovim svetlom
03:31
to guide night travelers to safety.
57
211832
2086
kako bi noćne putnike vodila ka utočištu.
03:34
She used her healing gift,
58
214543
1794
Koristila je svoje isceliteljske moći,
03:36
which she had once used on the wounded sun god,
59
216337
3086
koje je jednom upotrebila na ranjenom bogu sunca,
03:39
to cure people who were ill.
60
219423
1585
za lečenje bolesnih.
03:42
Today, Ix Chel is so widely known
61
222260
2627
Danas, Iščel je toliko poznata
03:44
that she’s become a symbol of Maya culture.
62
224887
2378
da je postala simbol majanske kulture.
03:47
But archeological evidence suggests that for the ancient Maya
63
227640
3170
Ali arheološki dokazi ukazuju da su za drevne Maje
03:50
Ix Chel and the moon goddess were separate deities.
64
230810
3211
Iščel i boginja meseca bile dva odvojena božanstva.
03:54
In the retellings of Maya people and the records of anthropologists,
65
234021
4505
Prema pripovedanjima Maja i arheološkim zapisima,
03:58
the two have merged so that Ix Chel’s story extends
66
238526
3336
dva božanstva su se spojila tako da se priča o Iščel proširila
04:01
beyond the limits of the historical record.
67
241862
2378
van granica istorije.
04:04
Her story, like all myths, isn’t just one story:
68
244657
4546
Njena priča, kao i svi mitovi, nije samo jedna priča:
04:09
the variations, ancient and modern, speak to what people value,
69
249203
4505
druge verzije, drevne i savremene, govore nam šta ljudi vrednuju
04:13
and how they see themselves in their mythological heroes.
70
253708
3295
i kako pronalaze sebe u svojim herojima iz mitologije.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7