The myth of the moon goddess - Cynthia Fay Davis

1,788,297 views ・ 2022-03-08

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:06
The moon goddess, Ix Chel, patiently watched a spider at work.
0
6878
5297
Ay tanrıçası Ix Chel, sabırla iş başındaki bir örümceği izliyordu.
00:12
She could make use of it skills, she thought.
1
12175
3086
Onun becerilerinden yararlanabilirim diye düşündü.
00:15
Through careful observation and imitation, she soon became a skilled weaver.
2
15261
5422
Dikkatli gözlem ve taklitle kısa bir süre içinde yetenekli bir dokumacı oldu.
00:21
The sun god, Kinich Ahau, was impressed with her work,
3
21184
4004
Güneş tanrısı Kinich Ahau onun işlerinden etkilenmişti
00:25
and admired her from afar.
4
25188
2210
ve uzaktan ona hayranlık duyuyordu.
00:27
But the goddess’ grandfather was very possessive
5
27648
3129
Fakat tanrıçanın büyükbabası çok sahipleniciydi
00:30
and would not let the sun god anywhere near his beloved granddaughter.
6
30777
3795
ve güneş tanrısının sevgili torununa yaklaşmasına izin vermezdi.
00:35
To get past the grandfather, the sun god disguised himself
7
35156
3587
Büyükbabayı atlatmak için
güneş tanrısı sinek kuşu kılığına büründü.
00:38
as a hummingbird.
8
38743
1668
00:40
As he took a drink of tobacco flower honey,
9
40411
2670
Tütün çiçeğinin özünden içerken
00:43
the moon goddess spotted him and asked her grandfather
10
43081
3044
ay tanrıçası onu fark etti
ve büyükbabasından kuşu onun için yakalamasını istedi.
00:46
to capture the bird for her.
11
46125
1961
00:48
The grandfather shot the disguised sun god with a blow dart, stunning him.
12
48086
4379
Büyükbaba gizlenmiş güneş tanrısını bir ağız tüfeğiyle vurup onu sersemletti.
00:53
Ix Chel nursed the wounded bird back to health,
13
53091
3128
Ix Chel, yaralı kuşa sağlığına kavuşana kadar baktı
00:56
and soon, he was able to spread his wings and fly again.
14
56219
4212
ve çok geçmeden kanatlarını açıp tekrar uçabiliyordu.
01:00
He transformed back into the sun god and invited the moon goddess
15
60431
4004
Tekrar güneş tanrısına dönüşüp
ay tanrıçasının onunla kaçmasını istedi.
01:04
to escape with him.
16
64435
1543
01:07
The two rowed away in a canoe,
17
67522
2294
İkisi bir kanoda kürek çekerken
01:09
but the grandfather called upon the powerful storm god
18
69816
3211
büyükbaba onları durdurmasına yardım etmek için
kudretli fırtına tanrısını çağırdı.
01:13
to help him stop them.
19
73027
1335
01:14
Sensing danger, the moon goddess jumped from the canoe into the water below
20
74695
4630
Tehlikeyi hisseden ay tanrıçası kanodan suya atlayıp
01:19
and transformed into a crab.
21
79325
2211
bir yengece dönüştü.
01:21
But the storm god had already thrown a lightning bolt,
22
81536
2586
Fakat fırtına tanrısı çoktan bir şimşek çakmıştı
01:24
which hit the crab and pierced her through her heart, killing her.
23
84122
4004
ama şimşek yengece isabet etti, kalbinden delip geçti ve onu öldürdü.
01:30
Hundreds and hundreds of dragonflies gathered,
24
90253
3211
Yüzlerce yusufçuk toplandı,
01:33
buzzing songs and fluttering their transparent wings.
25
93464
3045
şarkılar vızıldadılar ve saydam kanatlarını çırptılar.
01:37
They formed a thick, magical cloud over the moon goddess’ body.
26
97051
4421
Ay tanrıçasının vücudu etrafında kalın, büyülü bir bulut oluşturdular.
01:41
For thirteen days the dragonflies cut, cleaned, and hollowed thirteen logs.
27
101472
5964
On üç gün boyunca yusufçuklar on üç kütüğü kesti, temizledi ve oydu.
01:47
On the thirteenth night, the logs burst open,
28
107436
3129
On üçüncü gecede kütükler aniden patladı
01:50
and the moon goddess emerged— alive and more brilliant than ever.
29
110565
5005
ve ay tanrıçası belirdi— hiç olmadığı kadar canlı ve muhteşemdi.
01:56
The sun god wasted no time in proposing marriage.
30
116571
3253
Güneş tanrısı zaman kaybetmeden evlenme teklifi etti.
01:59
The moon goddess happily agreed.
31
119824
2085
Ay tanrıçası mutlulukla kabul etti.
02:01
Side-by-side, they were ready to light up the sky with their powerful rays.
32
121909
4672
Yan yana, güçlü ışınlarıyla gökyüzünü aydınlatmaya hazırlardı.
02:07
Unfortunately, the story doesn’t end there.
33
127123
3503
Ne yazık ki hikaye burada sona ermiyor.
02:10
The sun god’s brother visited often.
34
130626
2419
Güneş tanrısının erkek kardeşi sık sık ziyaret ederdi.
02:13
Sensing he was also in love with Ix Chel, the sun god grew jealous,
35
133045
4713
Onun da Ix Chel’e aşık olduğunu hisseden güneş tanrısı kıskançlık gösterip
02:17
and began to mistreat her.
36
137758
1710
ona kötü davranmaya başladı.
02:21
One day, Ix Chel was sitting on the riverbank,
37
141762
2837
Ix Chel bir gün nehir kenarında oturuyordu,
02:24
furious at her husband.
38
144599
1626
kocasına çok öfkeliydi.
02:26
A huge bird came gliding down
39
146934
1961
Kocaman bir kuş süzüle süzüle inip
02:28
and offered to take her to the high mountain peaks.
40
148895
2836
onu yüksek dağların zirvelerine çıkarmayı teklif etti.
02:31
To get away from the cruel sun god, she agreed.
41
151731
2836
Acımasız güneş tanrısından uzaklaşmak için teklifi kabul etti.
02:35
There, she met the king of the vultures.
42
155109
2628
Orada akbabaların kralıyla tanıştı.
02:38
The vulture king was kind and fun-loving—
43
158279
2794
Akbaba kralı nazik ve eğlenmeyi seven biriydi—
02:41
a much better partner than the violent sun god.
44
161073
2962
sert güneş tanrısından çok daha iyi bir eşti.
02:44
The moon goddess made a new home with him in the mountains.
45
164035
3170
Ay tanrıçası onunla dağlarda yeni bir ev kurdu.
02:47
When the sun god heard, he was distraught.
46
167705
2711
Güneş tanrısı bunu duyduğunda ise çılgına dönmüştü.
02:50
He hid inside a deer carcass until a hungry vulture came swooping down,
47
170416
4421
Aç bir akbaba gelene kadar bir geyik leşinin içine saklandı,
02:54
then hopped onto its back and rode to the mountain kingdom
48
174837
3337
sonra arkasına atladı
ve ay tanrıçasının artık akbaba kralı ile yaşadığı dağ krallığına doğru yola koyuldu
02:58
where the moon goddess now lived with the vulture king.
49
178174
2878
03:01
He begged her to come home with him, apologizing for how he had treated her.
50
181969
4255
ve onunla eve dönmesi için ona yalvardı, ona davranış şekli için özür diledi.
03:06
The kind and forgiving goddess took pity on him and agreed to go back.
51
186224
4587
Kibar ve bağışlayıcı tanrıça ona acıdı ve geri dönmeyi kabul etti.
03:11
But Kinich Ahau soon began to show his true nature again.
52
191229
4087
Fakat Kinich Ahau çok geçmeden yine gerçek yüzü göstermeye başladı.
03:15
He struck her, scarring her face and dimming her bright rays.
53
195816
4588
Ona vurdu, yüzünde bir yara izi bıraktı ve parlak ışınlarını söndürdü.
03:21
Ix Chel flew off into the dark.
54
201030
2211
Ix Chel karanlığa doğru uçup gitti.
03:23
From then on, she vowed to appear only at night.
55
203241
3461
O andan itibaren sadece geceleri belirmeye ant içti.
03:27
She befriended the stars, and combined her pale blue rays with their light
56
207453
4379
Yıldızlarla arkadaş oldu
ve gece yolcularını emniyete götürmek için
03:31
to guide night travelers to safety.
57
211832
2086
soluk mavi ışınlarını onların ışıklarıyla birleştirdi.
03:34
She used her healing gift,
58
214543
1794
İyileştirme yeteneğini,
03:36
which she had once used on the wounded sun god,
59
216337
3086
sadece bir kez yaralı güneş tanrısı üstünde kullandığı yeteneğini
03:39
to cure people who were ill.
60
219423
1585
hasta insanları iyileştirmek için kullandı.
03:42
Today, Ix Chel is so widely known
61
222260
2627
Günümüzde Ix Chel o kadar tanındı ki
03:44
that she’s become a symbol of Maya culture.
62
224887
2378
Maya kültürünün bir sembolü haline geldi.
03:47
But archeological evidence suggests that for the ancient Maya
63
227640
3170
Fakat arkeolojik kanıtlar gösteriyor ki antik Maya’ya göre
03:50
Ix Chel and the moon goddess were separate deities.
64
230810
3211
Ix Chel ve ay tanrıçası ayrı tanrılardı.
03:54
In the retellings of Maya people and the records of anthropologists,
65
234021
4505
Mayalıların anlatımlarında ve antropologların kayıtlarında,
03:58
the two have merged so that Ix Chel’s story extends
66
238526
3336
Ix Chel’in hikayesi tarihi kayıtların sınırının ötesine uzansın diye
04:01
beyond the limits of the historical record.
67
241862
2378
ikisi birleştirilmiş.
04:04
Her story, like all myths, isn’t just one story:
68
244657
4546
Onun hikayesi, tüm efsaneler gibi, tek bir hikaye değil:
04:09
the variations, ancient and modern, speak to what people value,
69
249203
4505
antik ve modern varyasyonlar, insanların neye değer verdiklerini,
04:13
and how they see themselves in their mythological heroes.
70
253708
3295
mitolojik kahramanlarında kendilerini nasıl gördüklerini anlatıyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7