The myth of the moon goddess - Cynthia Fay Davis

1,940,816 views ・ 2022-03-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hemn Bakhtiar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:06
The moon goddess, Ix Chel, patiently watched a spider at work.
0
6878
5297
خواوەندی مانگ، ئیشێل، سەیری جاڵجاڵۆکەیەکی دەکرد لە کار.
00:12
She could make use of it skills, she thought.
1
12175
3086
دەیتوانی سوود لە تواناکانی وەربگرێت، وای بیرکردەوە.
00:15
Through careful observation and imitation, she soon became a skilled weaver.
2
15261
5422
لە ڕێگەی تێبینی ورد و سەیرکردنەوە، ئەو بوو بە جادووگەرێکی بەتوانا.
00:21
The sun god, Kinich Ahau, was impressed with her work,
3
21184
4004
خواوەندی خۆر، کینیش ئاو، بە کارەکانی سەرسام بوو،
00:25
and admired her from afar.
4
25188
2210
و لە دوورەوە ڕێزی لێ دەنا.
00:27
But the goddess’ grandfather was very possessive
5
27648
3129
بەڵام باپیرەی خواوەندەکە زۆر پارێزەرانە بوو
00:30
and would not let the sun god anywhere near his beloved granddaughter.
6
30777
3795
و نەیدەهێشت خواوەندی خۆر لە کچەزاکەی نزیک بێتەوە.
00:35
To get past the grandfather, the sun god disguised himself
7
35156
3587
تا لە باپیرە ڕزگاری تێپەڕێت، خواوەندی خۆر خۆی گۆڕی
00:38
as a hummingbird.
8
38743
1668
بۆ باڵندەی گیزەکەر.
00:40
As he took a drink of tobacco flower honey,
9
40411
2670
کاتێک هەنگونی گوڵی تۆباکۆی خواردەوە،
00:43
the moon goddess spotted him and asked her grandfather
10
43081
3044
خواوەندی مانگ بینی و داوای لە باپیرەی کرد
00:46
to capture the bird for her.
11
46125
1961
باڵندەکە بگرێت بۆی.
00:48
The grandfather shot the disguised sun god with a blow dart, stunning him.
12
48086
4379
باپیرەکە خواوەندی خۆری بە تیرێکی خێرا خستەخوارەوە، گێژی کرد.
00:53
Ix Chel nursed the wounded bird back to health,
13
53091
3128
ئیشێل باڵندە بریندارەکەی ئاگالێبوو تا چاک بووەوە،
00:56
and soon, he was able to spread his wings and fly again.
14
56219
4212
و دواتر، دەیتوانی باڵەکانی بکاتەوە و بفڕێت.
01:00
He transformed back into the sun god and invited the moon goddess
15
60431
4004
خۆی گۆڕیەوە بۆ خواوەندی خۆر و بانگهێشتی خواوەندی مانگی کرد
01:04
to escape with him.
16
64435
1543
تا لەگەڵی ڕابکات.
01:07
The two rowed away in a canoe,
17
67522
2294
هەردووکیان بە بەلەمێک ڕۆیشتن،
01:09
but the grandfather called upon the powerful storm god
18
69816
3211
بەڵام باپیرەکە بانگی خواوەندی زریانی کرد
01:13
to help him stop them.
19
73027
1335
تا یارمەتی بدات ڕایانبگرێت.
01:14
Sensing danger, the moon goddess jumped from the canoe into the water below
20
74695
4630
هەستی بە مەترسی کرد، خواوەندی مانگ خۆی خستە ناو ئاوەکەوە
01:19
and transformed into a crab.
21
79325
2211
و خۆی گۆڕی بۆ قرژاڵ.
01:21
But the storm god had already thrown a lightning bolt,
22
81536
2586
بەڵام خواوەندی زریان بروسکەیەکی هاوێشت،
01:24
which hit the crab and pierced her through her heart, killing her.
23
84122
4004
لە قرژاڵەکەی دا و دڵی بڕی، ئەوی کوشت.
01:30
Hundreds and hundreds of dragonflies gathered,
24
90253
3211
سەدان و سەدان پوشکە بە قنگ کۆبوونەوە،
01:33
buzzing songs and fluttering their transparent wings.
25
93464
3045
گۆرانیان دەوت و باڵە ڕۆشنەکانیان ڕادەچڵەکاند.
01:37
They formed a thick, magical cloud over the moon goddess’ body.
26
97051
4421
هەورێکی تەنکی، جادووییان بەسەر لاشەی خواوەندی مانگ دروست کرد.
01:41
For thirteen days the dragonflies cut, cleaned, and hollowed thirteen logs.
27
101472
5964
بۆ ١٣ ڕۆژ پوشکە بە قنگەکان قەدی ١٣ درەختیان بڕی، خاوێن کردەوە، ناوپۆشیان کرد.
01:47
On the thirteenth night, the logs burst open,
28
107436
3129
لە شەوی ١٣ەمدا قەدی درەختەکە کرایەوە،
01:50
and the moon goddess emerged— alive and more brilliant than ever.
29
110565
5005
و خواوەندی مانگ دروس بوو -- زیندوو و لە هەموو کاتێک زیرەکتر.
01:56
The sun god wasted no time in proposing marriage.
30
116571
3253
خواوەندی خۆر کاتی بەفیڕۆ نەدا و داوای هاوسەرگیری لێکرد.
01:59
The moon goddess happily agreed.
31
119824
2085
خواوەندی مانگ بەخۆشحاڵییەوە ڕازی بوو.
02:01
Side-by-side, they were ready to light up the sky with their powerful rays.
32
121909
4672
پێکەوە، ئامادەبوون ئاسمان ڕووناک بکەنەوە بە تیشکەکانیان.
02:07
Unfortunately, the story doesn’t end there.
33
127123
3503
بەداخەوە، چیڕۆکەکە لێرە بە کۆتا نایەت.
02:10
The sun god’s brother visited often.
34
130626
2419
برای خواوەندی خۆر زوو زوو سەردانی دەکرد.
02:13
Sensing he was also in love with Ix Chel, the sun god grew jealous,
35
133045
4713
هەستی کرد ئەویش ئیشێلی خۆشدەوێ، خواوەندی خۆر زۆر بەخیل بوو،
02:17
and began to mistreat her.
36
137758
1710
و دەستی بە خراپ مامەڵەکردن لەگەڵی.
02:21
One day, Ix Chel was sitting on the riverbank,
37
141762
2837
ڕۆژێکیان، ئیشێل لەسەر لێواری ڕووبارێک دانیشتبوو،
02:24
furious at her husband.
38
144599
1626
لە مێردەکەی توڕە بوو.
02:26
A huge bird came gliding down
39
146934
1961
باڵندەییەکی گەورە هاتە لای
02:28
and offered to take her to the high mountain peaks.
40
148895
2836
و پێی وت دەیبات بۆ لوتکەی چیا بەرزەکان.
02:31
To get away from the cruel sun god, she agreed.
41
151731
2836
بۆ دوورکەوتنەوە لە خواوەندی خۆری دلڕەق، ئەو ڕازی بوو.
02:35
There, she met the king of the vultures.
42
155109
2628
لەوێ، چاوی بە پاشای داڵەکان کەوت.
02:38
The vulture king was kind and fun-loving—
43
158279
2794
پاشای داڵەکان کەسێکی باش و ڕووخۆش بوو --
02:41
a much better partner than the violent sun god.
44
161073
2962
هاوبەشێکی باشتر لە خواوەندی خۆری توندوتیژ.
02:44
The moon goddess made a new home with him in the mountains.
45
164035
3170
خواوەندی مانگ خانووێکی نوێی دروست کرد لەگەڵی لە چیاکان.
02:47
When the sun god heard, he was distraught.
46
167705
2711
کە خواوەندی خۆر زانی، زۆر دڵتەنگ بوو.
02:50
He hid inside a deer carcass until a hungry vulture came swooping down,
47
170416
4421
ئەو لە لاشەی ئاسکێک خۆی حەشاردا تا داڵێکی برسی هاتە خوارەوە،
02:54
then hopped onto its back and rode to the mountain kingdom
48
174837
3337
دوای چووە سەر پشتی و بەرەو شانشینی چیا ڕۆیشت
02:58
where the moon goddess now lived with the vulture king.
49
178174
2878
کە خواوەندی مانگ ئێستا لەگەڵ پاشای داڵەکان لێی دەژیێت.
03:01
He begged her to come home with him, apologizing for how he had treated her.
50
181969
4255
لێی پاڕاییەوە بگەڕێتەوە ماڵەوە لەگەڵی، داوای لێبوردنی لێکرد خراپ مامەڵەی کردووە.
03:06
The kind and forgiving goddess took pity on him and agreed to go back.
51
186224
4587
خواوەندە باش و لێبوردەکە بەزەی پێدا هاتەوە و ڕازی بوو لەگەڵی بگەڕێتەوە.
03:11
But Kinich Ahau soon began to show his true nature again.
52
191229
4087
بەڵام کینیش ئاو دووبارە ڕووی ڕاستەقینەی خۆی نیشانداوە.
03:15
He struck her, scarring her face and dimming her bright rays.
53
195816
4588
ئەو لێیدا، ڕوخساری بریندار کرد و تیشکە ناوازەکەی کز بوو.
03:21
Ix Chel flew off into the dark.
54
201030
2211
ئی شێل فڕی بۆ تاریکایی.
03:23
From then on, she vowed to appear only at night.
55
203241
3461
لەوێ بەدواووە، سوێندی خوارد تەنها شەو خۆی دەربخات.
03:27
She befriended the stars, and combined her pale blue rays with their light
56
207453
4379
هاوڕێیەتی ئەستێرەکانی کرد، و تیشکە شینەکانی لەگەڵ ڕووناکی ئەوانی تێکەڵ کرد
03:31
to guide night travelers to safety.
57
211832
2086
تا گەڕۆکی شەو ئاڕاستە بکات بەرەو سەلامەتی.
03:34
She used her healing gift,
58
214543
1794
بەهرەی چاککردنەوەی بەکارهێنا،
03:36
which she had once used on the wounded sun god,
59
216337
3086
کە جارێک خواوەندی خۆری پێ چاککردەوە،
03:39
to cure people who were ill.
60
219423
1585
خەڵکی چاکبکاتەوە کە نەخۆش بوو .
03:42
Today, Ix Chel is so widely known
61
222260
2627
ئەمڕۆ، ئی شێل زۆر ناسراوە
03:44
that she’s become a symbol of Maya culture.
62
224887
2378
بووە بە هێماییەک بۆ کلتوری مایا.
03:47
But archeological evidence suggests that for the ancient Maya
63
227640
3170
بەڵام بەڵگەی شوێنەواری ئەوە دەردەخەن لە داستانی مایای کۆن
03:50
Ix Chel and the moon goddess were separate deities.
64
230810
3211
ئی شێل و خواوەندی مانگ دوو کەسی جیا بوون.
03:54
In the retellings of Maya people and the records of anthropologists,
65
234021
4505
لە گێڕانەوەی خەڵکی مایا و تۆمارەکانی مێژووناسان،
03:58
the two have merged so that Ix Chel’s story extends
66
238526
3336
ئەم دووانەیە بوون بە یەک تا چیڕۆکی ئی شێل
04:01
beyond the limits of the historical record.
67
241862
2378
زیاتر بڵاوببێتەوە لە تۆمارە مێژووییەکاندا.
04:04
Her story, like all myths, isn’t just one story:
68
244657
4546
چیڕۆکی ئەو، وەک هەموو ئەفسانەکان، تەنها یەک چیڕۆک نییە:
04:09
the variations, ancient and modern, speak to what people value,
69
249203
4505
جیاوازییەکان، کۆن و مۆدێرن، ئەوە دەڵێن کە خەڵکی بەهایان بۆ داناوە،
04:13
and how they see themselves in their mythological heroes.
70
253708
3295
و چۆن خۆیان دەبیننەوە لە دیدگای پاڵەوانە ئەفسانەییەکانیان.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7