The myth of the moon goddess - Cynthia Fay Davis

1,918,063 views ・ 2022-03-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Danil Rambo Редактор: Rostislav Golod
00:06
The moon goddess, Ix Chel, patiently watched a spider at work.
0
6878
5297
Богиня Луны Иш-Чель терпеливо наблюдала за работой паука.
00:12
She could make use of it skills, she thought.
1
12175
3086
Она думала, что ей бы могли пригодиться его навыки.
00:15
Through careful observation and imitation, she soon became a skilled weaver.
2
15261
5422
Внимательно наблюдая и подражая, вскоре она стала искусной ткачихой.
00:21
The sun god, Kinich Ahau, was impressed with her work,
3
21184
4004
Бога Солнца Кинич-Ахава так впечатлила её работа,
00:25
and admired her from afar.
4
25188
2210
что он восхищался ею издалека.
00:27
But the goddess’ grandfather was very possessive
5
27648
3129
Но дед богини был очень властным
00:30
and would not let the sun god anywhere near his beloved granddaughter.
6
30777
3795
и не позволил богу Солнца ни на шаг приблизиться к внучке.
00:35
To get past the grandfather, the sun god disguised himself
7
35156
3587
Чтобы пройти мимо деда, бог Солнца превратился
00:38
as a hummingbird.
8
38743
1668
в колибри.
00:40
As he took a drink of tobacco flower honey,
9
40411
2670
Когда он пил нектар из табачного цветка,
00:43
the moon goddess spotted him and asked her grandfather
10
43081
3044
богиня Луны заметила его
00:46
to capture the bird for her.
11
46125
1961
и попросила деда поймать птицу.
00:48
The grandfather shot the disguised sun god with a blow dart, stunning him.
12
48086
4379
Дед запустил в бога Солнца дротиком, оглушив его.
00:53
Ix Chel nursed the wounded bird back to health,
13
53091
3128
Иш-Чель выходила раненую птицу,
00:56
and soon, he was able to spread his wings and fly again.
14
56219
4212
и вскоре бог Солнца смог расправить крылья и снова летать.
01:00
He transformed back into the sun god and invited the moon goddess
15
60431
4004
Он снова превратился в бога Солнца и предложил богине Луны
01:04
to escape with him.
16
64435
1543
сбежать вместе с ним
01:07
The two rowed away in a canoe,
17
67522
2294
Они уплыли на каноэ,
01:09
but the grandfather called upon the powerful storm god
18
69816
3211
но дед призвал на помощь могущественного бога бури
01:13
to help him stop them.
19
73027
1335
и попросил поймать их.
01:14
Sensing danger, the moon goddess jumped from the canoe into the water below
20
74695
4630
Почувствовав опасность, богиня Луны прыгнула из каноэ в воду
01:19
and transformed into a crab.
21
79325
2211
и превратилась в краба.
01:21
But the storm god had already thrown a lightning bolt,
22
81536
2586
Но бог бури уже метнул разряд молнии,
01:24
which hit the crab and pierced her through her heart, killing her.
23
84122
4004
который попал в краба и, пронзив сердце богини, убил её.
01:30
Hundreds and hundreds of dragonflies gathered,
24
90253
3211
Сотни стрекоз собрались вокруг,
01:33
buzzing songs and fluttering their transparent wings.
25
93464
3045
они стрекотали песни и трепетали своими прозрачными крыльями.
01:37
They formed a thick, magical cloud over the moon goddess’ body.
26
97051
4421
Они образовали густое волшебное облако над телом лунной богини.
01:41
For thirteen days the dragonflies cut, cleaned, and hollowed thirteen logs.
27
101472
5964
В течении 13 дней стрекозы сре́зали, обтесали и остругали 13 бревен.
01:47
On the thirteenth night, the logs burst open,
28
107436
3129
На тринадцатую ночь бревна раскрылись,
01:50
and the moon goddess emerged— alive and more brilliant than ever.
29
110565
5005
и появилась богиня Луны — живая и сияющая как ни в чём не бывало.
01:56
The sun god wasted no time in proposing marriage.
30
116571
3253
Бог Солнца не терял времени даром и сделал предложение руки и сердца.
01:59
The moon goddess happily agreed.
31
119824
2085
Лунная богиня с радостью согласилась
02:01
Side-by-side, they were ready to light up the sky with their powerful rays.
32
121909
4672
Вдвоём они были готовы осветить небо своими мощными лучами.
02:07
Unfortunately, the story doesn’t end there.
33
127123
3503
К сожалению, история на этом не заканчивается.
02:10
The sun god’s brother visited often.
34
130626
2419
Брат бога Солнца часто навещал его.
02:13
Sensing he was also in love with Ix Chel, the sun god grew jealous,
35
133045
4713
Чувствуя, что тот влюблен в Иш-Чель, бог Солнца приревновал жену
02:17
and began to mistreat her.
36
137758
1710
и плохо обращался с ней.
02:21
One day, Ix Chel was sitting on the riverbank,
37
141762
2837
Однажды Иш-Чель сидела на берегу реки
02:24
furious at her husband.
38
144599
1626
разгневанная на своего мужа.
02:26
A huge bird came gliding down
39
146934
1961
Огромная птица спустилась вниз
02:28
and offered to take her to the high mountain peaks.
40
148895
2836
и предложила унести её высоко к вершинам гор.
02:31
To get away from the cruel sun god, she agreed.
41
151731
2836
Она согласилась улететь от жестокого бога Солнца.
02:35
There, she met the king of the vultures.
42
155109
2628
Там она встретила короля стервятников.
02:38
The vulture king was kind and fun-loving—
43
158279
2794
Король стервятников был добр и весел —
02:41
a much better partner than the violent sun god.
44
161073
2962
гораздо лучше жестокого бога Солнца.
02:44
The moon goddess made a new home with him in the mountains.
45
164035
3170
Лунная богиня поселилась с ним в новом доме в горах.
02:47
When the sun god heard, he was distraught.
46
167705
2711
Когда бог солнца услышал об этом, он обезумел от злости.
02:50
He hid inside a deer carcass until a hungry vulture came swooping down,
47
170416
4421
Он спрятался в туше оленя, на него налетел голодный стервятник,
02:54
then hopped onto its back and rode to the mountain kingdom
48
174837
3337
бог Солнца вскочил ему на спину и полетел в горное королевство.
02:58
where the moon goddess now lived with the vulture king.
49
178174
2878
где богиня луны теперь жила с королём стервятников.
03:01
He begged her to come home with him, apologizing for how he had treated her.
50
181969
4255
Он умолял её вернуться домой с ним, извиняясь за то, как он с ней обращался.
03:06
The kind and forgiving goddess took pity on him and agreed to go back.
51
186224
4587
Добрая и всепрощающая богиня сжалилась и согласилась возвратиться.
03:11
But Kinich Ahau soon began to show his true nature again.
52
191229
4087
Но Кинич-Ахав вскоре начал снова проявлять свою истинную сущность.
03:15
He struck her, scarring her face and dimming her bright rays.
53
195816
4588
Он ударил её, отчего на её лице остался шрам и притушил её яркие лучи.
03:21
Ix Chel flew off into the dark.
54
201030
2211
Иш-Чель улетела в темноту.
03:23
From then on, she vowed to appear only at night.
55
203241
3461
С тех пор она поклялась появляться только по ночам.
03:27
She befriended the stars, and combined her pale blue rays with their light
56
207453
4379
Она подружилась со звёздами и соединила свои бледно-голубые лучи с их светом,
03:31
to guide night travelers to safety.
57
211832
2086
направляя их сияние на помощь ночным путникам.
03:34
She used her healing gift,
58
214543
1794
Она использовала дар исцеления,
03:36
which she had once used on the wounded sun god,
59
216337
3086
благодаря которому когда-то выходила раненого бога Солнца,
03:39
to cure people who were ill.
60
219423
1585
для лечения больных.
03:42
Today, Ix Chel is so widely known
61
222260
2627
Сегодня Иш-Чель так широко известна,
03:44
that she’s become a symbol of Maya culture.
62
224887
2378
что она стала символом культуры майя.
03:47
But archeological evidence suggests that for the ancient Maya
63
227640
3170
Но археологические данные говорят о том, что для древних майя
03:50
Ix Chel and the moon goddess were separate deities.
64
230810
3211
Иш-Чель и богиня Луны были отдельными божествами.
03:54
In the retellings of Maya people and the records of anthropologists,
65
234021
4505
В сказках народа майя и записях антропологов,
03:58
the two have merged so that Ix Chel’s story extends
66
238526
3336
они перемешались, поэтому миф об Иш-Чель
04:01
beyond the limits of the historical record.
67
241862
2378
выходит за рамки исторических свидетельств.
04:04
Her story, like all myths, isn’t just one story:
68
244657
4546
Как и все мифы, эта история не существует в одной версии:
04:09
the variations, ancient and modern, speak to what people value,
69
249203
4505
вариации, древние и современные, говорят нам о том, что ценят люди
04:13
and how they see themselves in their mythological heroes.
70
253708
3295
и какими они видят себя в своих мифологических героях.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7