Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Tatjana Jevdjic
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Dobro veče!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Šta je bilo?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Plašite se vampira?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, ne brinite,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
ne ostajem na večeri.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ahaha. Ovde sam da vas provedem
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
kroz kratku istoriju vampira
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
i ilustrujem vam kako se naša slika promenila
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
od mrtvaca koji se gega
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
do uglađenog gospodina koga vidite pred sobom.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Vampiri su skoro isto stari kao i vi, ljudi.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Priče i svedočenja o nama
pojavljuju se u kulturama koje se protežu unazad
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
čak do praistorijskih vremena.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Ali tada nas nisu zvali vampirima
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
i većina nas nije izgledala onako
kako danas zamišljamo vampire,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
daleko od toga!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Na primer, mesopotamijski Lamaštu
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
je bio stvorenje sa glavom lava
i telom magarca,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
a starogrčke strige
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
su jednostavno opisivali kao krvožedne ptice.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Drugi su bili još čudniji.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Filipinski manangal je odvajao svoj gornji deo tela
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
i širio ogromna krila nalik na ona od slepog miša, da bi poleteo.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Malezijski penangalan je bio leteća ženska glava
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
sa utrobom koja visi iz nje.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
He he he he.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
A australijski jaramajahu
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
je bio malo crveno stvorenje sa velikom glavom,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
velikim ustima
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
i pijavicama na rukama i nogama.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
I da ne zaboravimo karipskog Sukujana,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
zapadnoafričkog obajifo
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
i meksičkog Tlahuelpučija.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
He, he, zar nisu simpatični?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Iako izgledaju jako različito,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
sva ova bića imaju jednu zajedničku osobinu:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
hrane se tako što konzumiraju
životnu snagu živog bića.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Ova zajednička crta je ono što definiše vampira -
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
svi drugi atributi se menjaju u skladu sa plimom i osekom.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
I kako smo onda stigli
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
do oživljenog momka koga vidite pred sobom?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Naš moderni ideal nastaje
u 18. veku u istočnoj Evropi.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Sa drastičnim povećanjem vampirskih sujeverja,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
priče o stvorenjima nalik na duhove, koja sisaju krv
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
su postale horor priče za laku noć.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Narodni folklor,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
kao što je moroi kod Rumuna
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
i lugat u Albaniji,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
daju vampirima osobine koje su poznate danas,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
kao što su: besmrtnost,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
noćna aktivnost
i promena oblika.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Istočna Evropa u 18. veku je bila
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
prilično sumorno mesto,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
sa mnogo umiranja
od nepoznatih bolesti i zaraza.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
U nedostatku medicinskog objašnjenja,
ljudi su tražili natprirodne uzroke
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
i našli nešto što je izgledalo kao dokaz
u telima žrtava.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Kad su seljani iskopavali tela
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
da nađu uzroke misterioznih smrti,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
često su nalazili leševe
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
koji su izgledali vrlo živo -
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
duže kose i noktiju,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
naduvenih stomaka
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
i sa krvlju na uglovima usana.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He, he, naravno, ovi ljudi nisu bili stvarno mrtvi.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Bili su vampiri!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
I napuštali su svoje grobove
da bi se hranili živima.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Preplašeni seljani bi brzo sprovodili
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
ritual ubijanja ovih zombija.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Praksa se razlikovala od mesta do mesta,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
ali obično je podrazumevala obezglavljivanja,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
spaljivanja
i zabijanja kocima za sanduk
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
da bi ih sprečili da ustanu.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Gadne stvari!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Ali ono što su seljani tumačili kao grešno oživljavanje,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
u stvari su bili normalni simptomi smrti.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Kad se telo raspada,
koža dehidrira
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
i prouzrokuje izduženje kose i noktiju.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Bakterije u stomaku stvaraju gasove
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
koji ispunjavaju stomak,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
što prouzrokuje izbacivanje krvi i sadržaja kroz usta.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Nažalost, ova nauka još uvek nije bila poznata,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
pa su seljani nastavili da kopaju.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Toliko je tela bilo iskopano
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
da je austrijska carica poslala
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
svog lekara da opovrgne priče o vampirima
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
i čak je donela zakon
koji zabranjuje provaljivanje grobova.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Ali, čak i pošto je lov na vampire zamro,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
legende su preživele
u lokalnom sujeverju.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
To je dovelo do književnih dela
kao što je Polidorijev "Vampir",
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
gotska novela "Karmila"
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
i najpoznatije - "Drakula" Brema Stokera.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Iako je Stoker uključio istorijsku građu,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
kao što je kupanje Elizabet Batori u krvi devica
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
i surova pogubljenja Vlada Drakula,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
ove lokalne legende su bile ono
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
što je inspirisalo glavne elemente njegove priče:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
Transilvaniju kao mesto radnje,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
korišćenje belog luka za samoodbranu
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
i probadanje srca.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
I dok su nam ove osobine sigurno poznate,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
elementi koje je sam izmislio
su se takođe zadržali:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
strah od krstova,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
slabost na sunčevoj svetlosti
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
i nesposobnost vampira
da vide svoj odraz.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Izmišljanjem novih osobina
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker je savršeno opisao jedan vek staru tradiciju,
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
razvijajući
i proširujući mit o vampirima.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Kao što smo videli,
možda ste upoznali moje rođake,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
mnoštvo stvorenja koja su se šunjala po mraku
pre Drakule
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
i još mnogi će nastaviti
da gamižu našim noćnim morama.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Dok god se održavaju
na snazi živih bića,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
oni su deo moje porodice.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Čak i svetlucavi vampiri mogu tu da se uključe.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Na kraju krajeva, priče koje nastavljaju da se pričaju
i ponovo osmišljena legenda o vampirima
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
omogućavaju nam da živimo
06:27
forever.
120
387858
1531
večno.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ahahahaha!
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7