Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

แวมไพร์: ตำนาน, เรื่องเล่า และ เรื่องจริง - ไมเคิล โมลินา

3,738,245 views

2013-10-29 ・ TED-Ed


New videos

Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

แวมไพร์: ตำนาน, เรื่องเล่า และ เรื่องจริง - ไมเคิล โมลินา

3,738,245 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:13
Good evening!
0
13817
1731
สวัสดียามเย็นครับ
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
เป็นอะไรกันไปล่ะครับ
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
หรือว่าคุณกลัวแวมไพร์
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
หึๆ ไม่ต้องกังวลไปหรอกครับ
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
ผมไม่ได้มาทานอาหารเย็น
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
(หัวเราะ) ผมมาที่นี่เพื่อบอกเล่า
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
ประวัติสั้นๆ ของพวกเราเหล่าแวมไพร์
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
เพื่อให้ทุกคนเข้าใจเรื่อง รูปลักษณ์ที่เปลี่ยนไปของเรา
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
ว่าเปลี่ยนจากซากศพเดินได้
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
กลายมาเป็นชายหนุ่มสุดเนี้ยบ อย่างที่เห็นกัน ได้อย่างไร
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
แวมไพร์ก็มีประวัติเก่าแก่มาเท่าๆ กับมนุษย์
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
เรื่องราวเกี่ยวกับพวกพ้องของเรา หลักฐานต่างๆ
ปรากฏในวัฒนธรรมต่างๆ
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
ตั้งแต่ช่วงก่อนประวัติศาสตร์
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
แต่ในตอนนั้น พวกเรายังไม่ถูกเรียกว่า แวมไพร์
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
และพวกเราส่วนใหญ่ก็ไม่ได้มีรูปลักษณ์
อย่างที่ทุกคนจินตนาการถึงพวกเราทุกวันนี้
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
ห่างกันไกลเลยทีเดียว
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
ตัวอย่างเช่นเรื่องเล่า ลามาชตู ของชาวเมโสโปเตเมีย
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
กล่าวถึงสิ่งมีชีวิตที่มีหัวเป็นสิงโต
และมีร่างเป็นลา
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
หรือ สไตรเจส ของชาวกรีกโบราณ
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
ที่มีคำบรรยายไว้ว่าเป็นนกที่กระหายเลือด
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
เรื่องเล่าอื่นๆ ยิ่งแปลกไปกันใหญ่
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
ชาวฟิลิปปินส์ เล่าถึง มานานังกัล ซึ่งมีร่างท่อนบน
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
และมีปีกขนาดใหญ่ รูปร่างเหมือนปีกค้างคาว
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
ชาวมาเลเซีย เล่าถึง เปนานกาลัน หัวของหญิงสาวที่บินได้
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
และมีอวัยวะภายในห้อยโตงเตง
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
ฮี่ ฮี่ ฮี่ ฮี่ (หัวเราะ)
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
ชาวออสเตรเลียเล่าถึง ยารา มา ยาห์ อูห์
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
ซึ่งเป็นสิิ่งมีชีวิตร่างเล็กตัวสีแดง ที่มีหัวขนาดใหญ่
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
และมีปากกว้าง
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
และยังดูดเลือดได้ด้วยมือและเท้าอีกด้วย
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
ที่ไม่ควรจะลืมไปก็คือ สุกุยาน ของชาวแคริเบียน
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
โอเบยิโฟ ของชาวแอฟริกันตะวันตก
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
ตัลฮูเอลปูชิ ของชาวเม็กซิกัน
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
ญาติๆ ผมล้วนแล้วแต่มีเสน่ห์ น่าสนใจใช่ไหมครับ?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
ถึงแม้ว่าหน้าตาพวกเราจะไม่เหมือนกัน
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
แต่ทุกคนก็มีลักษณะร่วมกันอย่างหนึ่ง
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
คือมีชีวิตอยู่ได้ ด้วยการดูดเอา
พลังชีวิตของสิ่งมีชีวิตอื่น
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
นี่เองคือลักษณะเฉพาะของพวกเราชาวแวมไพร์
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
ลักษณะอื่นๆ อาจจะเปลี่ยนแปลงไปตามกระแส
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
แล้ว เรากลายมาเป็น
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
ลักษณะอย่างที่คุณเห็นอยู่ ได้อย่างไร
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
หน้าตายุคใหม่ของพวกเรา
ถือกำเนิดขึ้นในยุโรปตะวันออก ช่วงศตวรรษที่ 18
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
จากความหวาดกลัวแวมไพร์แพร่อย่างกว้างขวาง
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
และเรื่องเกี่ยวกับสิ่งมีชีวิตจอมดูดเลือด และแฝงตัวอยู่ในเงามืด
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
กลายมาเป็น เรื่องเล่าสยองขวัญก่อนนอน
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
และเรื่องเล่าพื้นบ้านยอมนิยม
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
เช่นเรื่องของ โมรอย ในกลุ่มชาวโรมาเนีย
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
และเรื่อง ลูกัต ในกลุ่มชาวอัลบาเนีย
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
เรื่องเล่าเหล่านี้เอง คือที่มาของลักษณะ ของแวมไพร์อย่างที่เรารู้จักกัน
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
ความเป็นอมตะ
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
หากินในเวลากลางคืน
ความสามารถในการเปลี่ยนร่างได้
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
ยุโรปตะวันออกในช่วงศตวรรษที่ 18
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
มีบรรยากาศที่ออกจะหดหู่อยู่สักหน่อย
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
การตายเป็นเรื่องที่พบได้ทั่วไป
ทั้งจากโรคระบาด และโรคร้ายที่ไม่มีใครรู้จัก
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
เนื่องจากยังไม่มีคำอธิบายทางการแพทย์
คนจึงเริ่มมองหาคำอธิบายเหนือธรรมชาติ
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
และตรวจพบสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นหลักฐาน
จากศพของเหยื่อ
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
เมื่อชาวบ้านขุดศพของผู้เสียชีวิตขึ้นมา
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
เพื่อศึกษาสาเหตุการตายอันลึกลับ
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
พวกเขามักจะพบว่า ร่างของผู้เสียชีวิต
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
ดูเหมือนว่ายังมีชีวิตอยู่
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
มีผม และเล็บที่ยาวขึ้น
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
หน้าท้องที่นูนขึ้น
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
รวมทั้งรอยเลือดที่มุมปาก
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
หึๆ เห็นชัดๆ ว่าคนเหล่านี้ยังไม่ตาย
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
พวกเขาต้องเป็นแวมไพร์แน่ๆ
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
แวมไพร์เหล่านี้คงจะออกจากหลุมศพ
ไปเอาชีวิตของคนเป็น
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
ชาวบ้านที่พากันหวาดกลัว จึงเร่งสร้าง
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
พิธีกรรมต่างๆ ในการปราบผีดิบ
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
ซึ่งก็แตกต่างออกไปในภูมิภาคต่างๆ
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
แต่ส่วนใหญ่แล้วมักจะประกอบด้วย การตัดคอ
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
เผาศพ
หรือตอกร่างของผู้เสียชีวิตติดกับโลงศพ
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
เพื่อไม่ให้ลุกออกมาได้
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
น่าขนลุกใช่ไหมล่ะ
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
แต่สิ่งที่ชาวบ้านนึกว่าเป็นผีดิบคืนชีพนั้น
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
ที่จริงแล้วเป็นลักษณะการเปลี่ยนแปลง ของศพตามธรรมชาติ
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
เมื่อร่างของเราเริ่มเน่าเปื่อย
ผิวหนังของเราสูญเสียความชุ่มชื้น
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
ทำให้ผมและเล็บยาวขึ้น
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
แบคทีเรียในช่องท้องเจริญเติบโต ทำให้เกิดแก๊ส
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
ที่ทำให้ช่องท้องดูบวมนูนขึ้น
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
และแรงดันของแก๊สเหล่านี้็ก็ทำให้มีเลือด หรือของเหลวไหลออกทางปาก
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
เผอิญว่า ในตอนนั้น วิทยาศาสตร์ยังไม่แพร่หลาย
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
ชาวบ้านก็เลยขุดศพกันต่อไป
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
มีศพถูกขุดขึ้นมามากมายจริงๆ
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
จนจักรพรรดินีแห่งออสเตรีย
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
ต้องส่งหมอออกตรวจพิสูจน์ เพื่อลดความงมงายในเรื่องแวมไพร์
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
นอกจากนี้ยังทรงออกกฏหมาย
ห้ามการขุดค้นหลุมฝังศพ
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
แต่ถึงอย่างนั้นแล้ว หลังจากยุคการล่าแวมไพร์เริ่มซาไป
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
เรื่องราว และตำนานก็ยังคงอยู่
ในความเชื่อพื้นบ้าน
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
ซึ่งความเชื่อและเรื่องเล่าเหล่านี้ ทำให้เกิดงานวรรณกรรมขึ้น
เช่นผลงานเรื่อง เดอะแวมไพร์ ของ โปลิโดรี่
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
นวนิยายโกธิกเรื่อง คาร์มิลล่า
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
และที่ดังที่สุด ก็คือ เรื่อง แดร็กคูล่า ของ บราห์ม สโตรกเกอร์
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
ถึงแม้ สโตรกเกอร์ พยายามรวม เรื่องจากประวัติศาสตร์
เช่นเรื่อง อลิซาเบธ บาโธรี่ อาบเลือดของสาวพรหมจรรย์
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
หรือการประหาร วาล์ด ดรากูล อย่างโหดเหี้ยม
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
เพราะว่าเรื่องเล่าเหล่านี้
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
คือที่มาและองค์ประกอบหลัก ในนวนิยายของเขา
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
ฉากที่อยู่ในแถบทรานซิลเวเนีย
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
การใช้กระเทียมเพื่อป้องกันตัว
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
การตอกลิ่มที่หัวใจ
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
ถึงแม้ว่าเราจะคุ้นเคยกับลักษณะต่างๆ เหล่านี้
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
แต่ที่จริงล้วน เป็นส่วนที่สโตรกเกอร์ คิดขึ้นใหม่ทั้งสิ้น
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
แต่เรื่องเหล่านี้ก็ยังคงอยู่ และพัฒนาต่อมา
กลายเป็นการกลัวไม้กางเขน
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
แพ้แสงอาทิตย์
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
หรือการที่แวมไพร์
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
มองไม่ห็นเงาของตัวเองในกระจก
ด้วยการคิดค้นลักษณะเหล่านี้ขึ้นใหม่
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
สโตรกเกอร์ ได้รือฟื้นความเชื่อเก่าๆ
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
ขยายความเรื่องเล่าเดิมๆ
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
และต่อเติมนิทานปรัมปราของแวมไพร์
อย่างที่เราเห็นกันทุกวันนี้
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
คุณอาจจะได้พบญาติๆ ของผม
ในหมู่สัตว์มากมาย ที่ออกหากินยามค่ำคืน
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
ก่อนที่จะมีเรื่องเล่าเกี่ยวกับ แดร็กคูล่า
และเรื่องราวเหล่านี้ก็จะยังคงถูกเล่าขาน
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
และกลายเป็นส่วนหนึ่งของฝันร้ายของเรา
ตราบใดที่สิ่งมีชีวิตเหล่านี้่
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
ดูดเอาพลังชีวิต จากสิ่งมีชีวิตอื่น
พวกเขาก็เป็นส่วนหนึ่งของเผ่าพันธุ์ของเรา
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
แม้แต่แวมไพร์ที่เรืองแสงนั่นก็ด้วย
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
เพราะถึงอย่างไร ทั้งหมดนี้ก็คือ เรื่องเล่า
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
และตำนานของแวมไพร์ ที่เล่าขานต่อๆ กัน
และพวกเราก็มีชีวิตอยู่ในเรื่องราวเหล่านี้
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
ตลอดกาล
06:27
forever.
120
387858
1531
ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7