Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,817,195 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rajabi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:13
Good evening!
0
13817
1731
عصر بخیر!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
چی شده؟!
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
از خون‌آشام‌ها می‌ترسی؟
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
لازم نیست خودت را نگران کنی
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
قرار نیست برای شام بمانم.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
(خنده‌ی شیطانی)
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
امروز قرار است یک تاریخچه‌ی مختصری از خون‌آشام‌ها برایتان بگویم
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
و به شما نشان بدهم که چطور تصویر ما خون‌آشام‌ها
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
از جنازه‌هایی که تلوتلوخوران راه می‌روند
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
به موجودات متشخصی که یک نمونه‌اش الان روبه‌روی شما نشسته تبدیل شد.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
ما خون‌آشام‌ها تقریبا اندازه شما آدم‌ها قدمت داریم.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
افسانه‌ و داستان درمورد ما مرده‌های متحرک همواره در فرهنگ‌های مختلف وجود داشته
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
و ما را به دوره ماقبل تاریخ برمی‌گرداند.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
ولی آن موقع‌ها مثل الان خون‌آشام‌های شیک و پیکی نبودیم!
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
و اکثر ما ظاهرمان مثل خون‌آشام‌هایی نبود که امروز آدم‌ها متصور می‌شوند.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
هیچ شباهتی با تصویر امروزی نداشتیم
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
مثلا، «لاماشتو»ی بین‌النهرینی
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
خون‌آشامی بود با سر شیر و بدن الاغ،
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
و استریج‌های یونان باستان
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
که به‌واقع مردم آن‌ها را پرنده‌های خون‌آشام تصور می‌کردند.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
موارد دیگر از این هم عجیب‌تر بودند.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
«مانانانگال» فیلیپینی نیم‌تنه بالایی خود را جدا کرده
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
و بال‌های بزرگ خفاش‌مانندش را برای پرواز آماده می‌کرد.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
«پنانگالان» مالزیایی به شکل سر زنی بود
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
که با روده‌های آویزانش در هوا پرواز می‌کرد.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
و «یارامایها»ی استرالیایی
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
که خون‌آشامی کوچک و قرمز با سر
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
و دهانی بزرگ
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
و اجزایی برای مکیدن خون روی دست و پاهایش بود.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
اوه، و بیایید «سوکویانت» کارائیب،
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
«اوبایفو» آفریقای غربی،
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
و «تلاهولپوچی» مکزیکی را از قلم نیندازیم.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
همگی جذابند، مگر نه؟
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
با اینکه ظاهر هر یک کاملاً با دیگری متفاوت است،
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
اما همه این موجودات یک ویژگی مشترک دارند:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
آنها با تغذیه‌ی نیروی حیاتی یک موجود زنده دیگر، زنده می‌مانند.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
این ویژگی مشترک همان تعریف خون‌آشام بودن است.
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
بقیه خصوصیات با گردش روزگار تغییر می‌کنند.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
حالا چه شد که
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
به موجود از گور برخاسته‌ای که امروز می‌شناسیم، رسیدیم؟
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
نمونه‌ی کامل مدرن ما در اروپای شرقی قرن هجدهم شکل گرفت.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
با افزایش چشمگیر خرافات درباره‌ی خون‌آشام‌ها،
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
داستان‌های خون‌آشامی و هیولاهایی در سایه‌
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
به کابوس‌ شبانه مردم تبدیل شدند.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
و افسانه‌های عامیانه محبوبی
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
مثل «موروی» بین مردم رومانی
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
و افسانه «لوگات» در آلبانی،
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
رایج‌ترین ویژگی‌های خون‌آشام‌هایی که امروزه می‌شناسیم را معرفی کردند
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
مثل نامیرایی،
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
شب‌گرد بودن و توانایی تغییر شکل.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
ببینید، اروپای شرقی در قرن هجدهم
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
جای نسبتاً تاریک و خوفناکی بود
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
و آدم‌های زیادی به خاطر بیماری‌ها و همه‌گیری‌های ناشناخته می‌مردند.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
مردم وقتی دلیل پزشکی این اتفاقات را نمی‌دانستند به دلایل ماورایی رو می‌آوردند
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
و در جسد مرده‌ها دنبال نشانه‌ای می‌گشتند.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
وقتی روستایی‌ها اجساد قربانیان را
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
برای کشف علت این مرگ‌های مرموز بیرون می‌آوردند،
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
اغلب با بدن‌هایی مواجه می‌شدند
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
که هنوز زنده به نظر می‌رسیدند.
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
موها و ناخن‌های بلندتر،
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
شکم‌های ورم‌کرده،
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
و خون در گوشه‌ی دهان.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
واضح است که این افراد واقعاً نمرده بودند.
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
هه، آنها خون‌آشام بودند!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
و از گورهاشان بیرون می‌آمدند
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
تا از زنده‌ها تغذیه کنند.
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
روستایی‌های وحشت‌کرده، بلافاصله
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
مراسمی برای کشتن مردگان متحرک اجرا می‌کردند.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
این روش‌ها در مناطق مختلف متفاوت بود،
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
اما معمولاً شامل سر بریدن،
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
سوزاندن و کوبیدن یک میخ چوبی به بدن برای نگه داشتن جسد در تابوت بود
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
تا دیگر نتوانند از تابوت خارج شوند.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
شما هم مور مور شدید؟!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
اما آن چیزی که این روستایی‌ها به‌عنوان از مرگ برگشتنی شوم تلقی می‌کردند،
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
در واقع علائم طبیعی مردن بود.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
وقتی یک بدن تجزیه می‌شود، پوست آب خودش را از دست می‌دهد
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
و این باعث می‌شود که موها و ناخن‌ها بلندتر به نظر برسند.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
باکتری‌های موجود در معده گازهایی تولید می‌کنند
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
که شکم را متورم می‌کند
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
و باعث خروج خون و چیزهای دیگر از دهان می‌شود.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
متاسفانه مردم آن زمان این حقایق علمی را نمی‌دانستند،
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
برای همین روستایی‌ها همچنان به کندن قبرها ادامه دادند.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
در واقع، آن‌قدر جسد از خاک بیرون آوردند
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
که ملکه اتریش
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
پزشک خودش را فرستاد تا داستان‌های خون‌آشامی را رد کند
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
و حتی قانونی وضع کرد که دست‌کاری قبرها ممنوع شود.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
با این حال، حتی پس از اینکه شکار خون‌آشام کمتر شد،
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
روایت‌های این افسانه‌ها در خرافات محلی باقی ماند.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
بر همین اساس، آثار ادبی مثل «خون‌آشام» پولیدوری،
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
رمان گوتیک «کارمیلا»
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
و مشهورترین این آثار یعنی «دراکولا» توسط برام استوکر نوشته شدند.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
اگرچه استوکر یک سری وقایع تاریخی را در داستانش گنجانده بود،
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
مثل حمام‌کردن‌های الیزابت باتوری در خون دختران باکره
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
و اعدام‌های وحشیانه ولاد دراکول،
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
این افسانه‌های محلی بودند
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
که الهام‌بخش عناصر اصلی داستانش بودند:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
مکان داستانش در ترانسویلوانیا،
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
استفاده از سیر برای دفاع از خود
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
و کوبیدن میخ به قلب.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
در حالی که این ویژگی‌ها برای ما آشنا هستند،
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
چیزهای دیگری که خود او ساخته هم طی سال‌ها باقی مانده‌اند:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
ترسیدن از صلیب،
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
ضعف در برابر نور خورشید
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
و اینکه خون‌آشام‌ها نمی‌توانند تصویر خود را در آینه ببینند.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
استوکر با اختراع ویژگی‌های جدید،
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
به‌خوبی سنت دیرپای
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
گسترش و تکمیل افسانه خون‌آشام‌ها را عملی کرد.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
همان‌طور که دیدیم، شاید با بستگان من آشنا شده باشید،
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
کلی موجود که شب‌ها قبل از دراکولا گردش می‌کردند
و کلی موجود دیگر توی کابوس‌های ما پرسه خواهند زد.
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
با این حال، تا زمانی که آنها از نیروی زندگی یک موجود زنده تغذیه کنند،
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
بخشی از قوم و خویش‌های من به‌شمار می‌آیند.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
حتی خون‌آشام‌های درخشان هم می‌توانند یکی از ما باشند.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
در نهایت، این داستان‌سرایی و بازآفرینی افسانه خون‌آشام است
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
که به ما اجازه می‌دهد تا واقعاً
06:27
forever.
120
387858
1531
برای همیشه زنده بمانیم.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7