Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,738,245 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Alin Andrei
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Bună seara!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Ce s-a întâmplat?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Vă este frică de vampiri?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, nu vă îngrijoraţi, nu rămân la cină.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Hahaha. Sunt aici să vă însoţesc printr-o scurtă istorie a vampirilor,
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
care prezintă cum ni s-a schimbat imaginea
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
de la un cadavru șovăitor
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
la gentelmanul desăvârşit din faţa dumneavoastră.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Vampirii sunt vechi de când lumea.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Poveştile despre noi, cei reveniți dintre morți,
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
apar în culturi datând din timpuri preistorice.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Dar atunci nu eram numiţi vampiri
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
şi mulţi dintre noi nu arătam cum ne imaginăm azi vampirii.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
Nici vorbă!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
De exemplu, mesopotamianul Lamashtu
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
era o creatură cu cap de leu şi corp de măgar,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
iar anticii strigoi greci erau simplu descrişi
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
ca păsări însetate de sânge.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Alţii erau şi mai bizari.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Filipinezul manananggal îşi despica pieptul
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
și își întindea aripi ca de liliac să zboare.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Penanggalan, din cultura malaieziană,
era un cap de femeie plutitor căruia îi atârnau măruntaiele.
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Heh heh heh heh.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Vampirul Yara-ma-yha-who australian
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
era o creatură roşie cu un cap uriaș şi o gură mare
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
şi ventuze sugătoare de sânge pe mâini şi picioare.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Ah, şi să nu uităm vampirul Sukuyan originar din Caraibe,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
Obayifo din Africa de Vest şi Tlahuelpuchi din Mexic.
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Heh heh, fermecători, nu-i aşa?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Chiar dacă aspectul lor diferă,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
toate aceste creaturi au o trăsătură în comun.
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Supravieţuiesc consumând energia vitală a unei creaturi vii.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Această caracteristică comună este ceea care defineşte un vampir,
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
celelalte trăsături se pot schimba pe parcurs.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Aşadar cum s-a ajuns
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
la acest domn reînsuflețit din faţa dumneavoastră?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Imaginea actuală desăvârșită apare în secolul XVIII în Europa de Est.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Odată cu înmulțirea superstiţiilor legate de vampiri,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
poveştile despre creaturi sugătoare de sânge, ascunse în umbră,
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
deveniseră adevărate terori nocturne.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Iar în folclorul popular,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
precum „moroi" în cultura rromilor, sau „lugat" în Albania
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
se regăsesc cele mai obişnuite trăsături ale vampirilor din ziua de azi:
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
morți vii și creaturi nocturne capabile să-şi schimbe forma.
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Vedeți dumneavoastră, Europa de Est în secolul XVIII
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
era un loc destul de înfiorător
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
cu multe decese cauzate de boli şi plăgi necunoscute.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
În lipsa explicațiilor medicale, oamenii căutau cauze supranaturale
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
şi au găsit aşa-zise dovezi în cadavrele victimelor.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Când sătenii dezgropau cadavrele
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
pentru a desluşi cauza misterioaselor decese,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
adesea descopereau cadavrele arătând surprinzător de vii
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
cu părul şi unghiile mai lungi,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
pântecele umflat şi sânge în colțul gurii.
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He he, cu siguranță aceşti oameni nu erau tocmai morți.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Heh, erau vampiri!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Și îşi părăseau mormintele pentru a se ospăta cu cei vii.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Sătenii îngroziți au adoptat curând un ritual pentru a omorî morţii vii.
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Aceste ritualuri variau în funcție de regiune,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
însă de obicei includeau decapitări, incinerări,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
şi fixarea cadavrului cu ţăruşi pentru a-l împiedica să se ridice.
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Lucruri cu adevărat înfiorătoare!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Dar ceea ce sătenii credeau a fi o reînsuflețire profană,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
erau de fapt obişnuitele consecințe ale morții.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Când un cadavru intră în descompunere, pielea se deshidratează,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
cauzând creşterea părului şi a unghiilor.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Bacteriile din stomac produc gaze ce duc la balonarea pântecelui
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
și la expulzarea sângelui şi a materiei pe gură.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Din păcate, aceste date ştiințifice nu erau cunoscute pe atunci,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
aşa că sătenii continuau să sape.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
În realitate, atât de multe cadavre erau dezgropate,
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
încât împărăteasa Austriei şi-a trimis medicul
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
pentru a infirma poveştile despre vampiri
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
și chiar a emis o lege interzicând profanarea mormintelor.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Cu toate acestea, chiar şi după ce vânătoarea de vampiri încetase,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
poveştile şi legendele au supraviețuit în superstiția locală.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Acestea au dus la creații literare
precum „The Vampyre" de Polidri, romanul gotic „Carmilla",
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
şi cunoscutul roman „Dracula" de Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Deși Stoker a inclus material istoric,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
precum băile Elisabetei Báthory în sânge virginal
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
şi execuțiile crude ale lui Vlad Țepeş,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
au fost exact aceste mituri locale
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
cele care au inspirat principalele elemente ale poveştii:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
decorul transilvănean,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
folosirea usturoiului pentru protecție
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
şi străpungerea inimii cu un țăruş.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Chiar dacă aceste caracteristici ne sunt cu siguranță familiare,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
unele elemente inventate de el însuși au dăinuit și ele de-alungul anilor:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
teama de crucifixe, slăbiciunea la lumina soarelui,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
şi neputința vampirilor de a-şi vedea propria reflecție.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Prin crearea acestor noi trăsături,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker s-a folosit de antica tradiție
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
de a elabora şi extinde mitul vampirilor.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
După cum am văzut, mi-ați cunoscut deja rudele,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
o mare varietate de creaturi bântuiau noaptea
cu mult înaintea lui Dracula,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
iar multe altele vor continua să se strecoare în coşmarurile noastre.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Totuşi, de vreme ce supraviețuiesc cu energia vitală a altor creaturi,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
ei fac parte din neamul meu.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Chiar şi vampirii lucitori pot fi incluşi.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Până la urmă, împărtăşirea necontenită a poveştilor
şi readaptarea legendelor despre vampiri
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
sunt cele care ne permit să trăim...
06:27
forever.
120
387858
1531
veşnic.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Hahahahaha!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7