Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Vampiros: Folclore, fantasia e facto — Michael Molina

3,782,555 views

2013-10-29 ・ TED-Ed


New videos

Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Vampiros: Folclore, fantasia e facto — Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
[Vampiros: O Pesadelo do Mundo]
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Boa noite!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
O que se passa?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Têm medo de vampiros?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
He, he, não precisam de se preocupar,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
não fico para jantar.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
(Risos)
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
Estou aqui para vos guiar por uma breve história de vampiros,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
ilustrando o modo como a nossa imagem se modificou,
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
do cadáver trôpego
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
ao cavalheiro garboso que veem à vossa frente.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Os vampiros são quase tão antigos como os humanos.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Histórias sobre nós, os renascidos,
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
aparecem em culturas desde tempos pré-históricos.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Mas não éramos chamados vampiros
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
e a maioria de nós não se parecia com o que hoje se imagina ser um vampiro.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
Ah, muito pelo contrário!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Por exemplo, o mesopotâmico Lamashtu
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
era uma criatura com a cabeça de um leão e o corpo de um burro,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
e as antigas estriges gregas
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
eram simplesmente descritas como pássaros sedentos de sangue.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Outros eram ainda mais estranhos.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
A "manananggal" filipina separava-se em duas metades pela cintura
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
e das costas brotavam enormes asas de morcego, para voar.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
A "penanggalan" malaia era uma cabeça de mulher voadora
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
com entranhas pendentes.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
(Risos)
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
E o australiano "Yara-ma-yha-who"
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
era um sujeito pequenino com uma cabeça grande,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
uma boca grande,
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
e sanguessugas nas mãos e pés.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Oh, e não esqueçamos a caribenha "soucouyant",
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
o "obayifo" da África Ocidental,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
e a mexicana "Tlahuelpuchi".
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
(Risos)
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
São encantadores, não são?
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Embora possam parecer imensamente diferentes,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
todos estes seres têm uma característica em comum:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Eles subsistem consumindo a força de vida de uma criatura viva.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
É esta característica comum que define um vampiro
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
— todos os outros atributos mudam com o vento.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Então, como é que chegámos
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
ao sujeito reanimado que veem à vossa frente?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
O nosso ideal moderno surge na Europa Oriental no séc. XVIII.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Com o dramático aumento das superstições sobre vampiros,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
histórias sobre criaturas sombrias sedentas de sangue
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
tornaram-se terrores noturnos de cabeceira.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
O folclore popular,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
como o "moroi" entre os romenos
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
e o "lugat" na Albânia,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
fornece-nos as características mais comuns dos vampiros conhecidas hoje,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
tal como ser um morto-vivo,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
ser noctívago e mudar de forma.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Sabem, a Europa Oriental no século XVIII
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
era uma região bastante sombria
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
com muitas mortes a ocorrerem de doenças e pragas desconhecidas.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Sem explicações médicas, as pessoas buscavam causas sobrenaturais
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
e encontravam o que lhes parecia serem provas nos cadáveres das vítimas.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Quando os aldeões exumavam cadáveres
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
para perceberem a causa de mortes misteriosas,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
encontravam frequentemente
cadáveres que pareciam bem vivos
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
— com o cabelo e unhas mais longos,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
barrigas inchadas,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
e sangue nos cantos da boca.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
(Risos)
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
Claramente, estas pessoas não estavam realmente mortas.
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Ei, elas eram vampiros!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
E tinham estado a sair das sepulturas
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
para se banquetearem nos vivos.
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
(Resmungo)
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Os aldeões, aterrorizados, rapidamente faziam um ritual
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
para matarem os mortos-vivos.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
As práticas variavam na região,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
mas, usualmente, incluíam decapitações,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
incinerações e empalação do corpo fixando-o ao caixão
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
para o impedir de se levantar.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
(Risos)
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Muito sombrio!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Mas o que os aldeões interpretavam como ímpia reanimação
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
eram, na verdade, os sintomas normais da morte.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Quando um corpo se decompõe, a pele desidrata,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
fazendo com que o cabelo e as unhas aumentem.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
As bactérias no estômago dão origem a gases
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
que incham a barriga,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
o que força a expulsão do sangue e fluidos pela boca.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Infelizmente, esta ciência ainda não era conhecida,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
por isso, os aldeões
continuavam a exumar.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Na verdade, foram exumados tantos corpos
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
que a imperatriz da Áustria
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
enviou o seu médico a todo o lado para refutar as histórias de vampiros
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
e estabeleceu uma lei que proibia a violação das sepulturas.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Contudo, mesmo depois de as caçadas aos vampiros terem acabado,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
as histórias das lendas sobreviveram nas superstições locais.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Estas levaram a obras de literatura, como "O Vampiro" de Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
a novela gótica "Carmilla"
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
e, o mais famoso, o "Drácula" de Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Embora Bram Stoker tenha incorporado material histórico,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
como os banhos de sangue de virgens de Elizabeth Báthory
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
e as execuções brutais de Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
foram estes mitos locais
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
que inspiraram os elementos principais desta história:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
o cenário da Transilvânia,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
o uso de alho como defesa,
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
e espetar uma estaca no coração.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Estes atributos são-nos familiares
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
mas há elementos inventados por ele que também perduraram:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
o medo de crucifixos,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
a fraqueza à luz do sol,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
e a incapacidade dos vampiros de verem o seu reflexo no espelho.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Ao inventar novas características,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker interpretou perfeitamente a antiga tradição
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
de elaborar e aumentar o mito dos vampiros.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Como vimos — vocês conheceram os meus familiares —,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
uma enorme variedade de criaturas povoavam a noite antes do Drácula,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
e muitas mais vão continuar a rastejar para dentro dos nossos pesadelos.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
No entanto, enquanto subsistirem da força de vida dos vivos,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
fazem parte da minha tribo.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Até os vampiros brilhantes podem ser incluídos.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Afinal de contas, é o contínuo conto e reconto da lenda dos vampiros
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
que nos permite realmente viver...
06:27
forever.
120
387858
1531
para sempre.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
(Riso de mau agoiro)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7