Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nat Bra Lektorat: Ana Joldes
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Guten Abend!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Was ist denn los?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Hast du Angst vor Vampiren?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, keine Angst,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
ich bleibe nicht zum Abendessen.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ahahaha.
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
Ich bin hier, um dich durch die Geschichte der Vampire zu führen,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
die zeigt, wie sich unser Aussehen verändert hat,
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
von einer schlurfenden Leiche
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
bis zu dem eleganten Gentleman, der jetzt vor dir steht.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Vampire sind fast genauso alt wie die Menschheit.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Geschichten über uns Wiedergänger
gab es bereits in der Urzeit.
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Damals wurden wir nicht Vampire genannt
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
und viele von uns sahen auch nicht so aus,
wie wir uns Vampire heute vorstellen,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
ganz und gar nicht!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Zum Beispiel, der mesopotamische Lamashtu
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
war eine Kreatur mit einem Löwenkopf
und einem Körper eines Esels,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
und die antiken griechischen Strigae
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
wurden schlicht als blutsaugende Vögel beschrieben.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Andere waren sogar noch verrückter.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Die phillipinische Manananggal trennte ihren Oberkörper ab
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
und breitete riesige, fledermausartige Flügel aus.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Der malaysische Penanggalan war ein fliegender Frauenkopf
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
mit heraushängenden Eingeweiden.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Heh heh heh heh.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Und der australische Yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
war ein kleiner roter Mann mit einem großen Kopf,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
einem großen Mund
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
und Blutsaugern an seinen Händen und Füßen.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Oh, nicht zu vergessen der karibische Sukuyan,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
der westafrikanische Obayifo,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
und der mexikanische Tlahuelpuchi.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Hehe, bezaubernd, nicht wahr?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Obwohl sie sehr unterschiedlich aussehen,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
haben sie alle eine Gemeinsamkeit:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Sie überleben, indem sie den Lebenssaft
anderer lebenden Kreaturen absaugen.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Diese Gemeinsamkeit macht einen Vampir aus --
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
alle anderen Merkmale verändern sich.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Wie sind wir zu diesem neu belebten Typen gekommen,
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
den wir hier sehen?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Unser modernes Ideal taucht
im 18. Jahrhundert in Osteuropa auf.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Mit dem dramatischen Anstieg des Aberglaubens an Vampire
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
werden Geschichten von blutsaugenden Schattenkreaturen
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
zu unheimlichen Gutenachtgeschichten.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Und populäre Folklore
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
wie die "Moroi" bei den Romas [Rumänien]
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
und die "Lugat" in Albanien
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
beinhaltet die bekanntesten Vampir-Eigenschaften
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
nämlich, dass Vampire Untote und nachtaktiv sind,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
und dass sie ihre Gestalt ändern.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Wie du siehst war Osteuropa im 18. Jahrhundert
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
ein sehr düsterer Ort mit sehr vielen Todesfällen,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
aufgrund von Krankheiten und Plagen.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Ohne medizinische Erklärungen
haben die Menschen nach übernatürlichen Gründen gesucht
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
und vermeintliche Beweise
in den Leichen der Opfer gefunden.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Als Dorfbewohner die Leichen ausgruben,
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
um den Grund für die mysteriösen Todesfälle herauszubekommen,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
sahen die Kadaver häufig
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
sehr lebendig aus --
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
längere Haare und Fingernägel,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
aufgeblasene Bäuche,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
und Blut an den Mundrändern.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He he, ganz klar, diese Leute waren eigentlich gar nicht tot.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Heh, sie waren Vampire!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Sie haben ihre Gräber verlassen,
um die Lebendigen zu verschmausen.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Die entsetzten Dorfbewohner haben schnell
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
Rituale initiiert, um die Untoten zu töten.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Die Praktiken sind sehr unterschiedlich,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
aber das Köpfen kam häufig vor,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
Verbrennungen,
und das Festnageln am Sarg,
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
um die Körper vorm Aufstehen zu hindern.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Gräuliche Sachen!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Aber was die Dorfbewohner als gottlose Wiederbelebung interpretiert haben,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
waren tatsächlich normale Symptome für den Tod.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Wenn ein Körper verwest,
dehydriert die Haut,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
was die Haare und Fingernägel wachsen lässt.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Bakterien im Bauch verursachen Gase,
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
die den Bauch aufblähen,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
und Blut und Substanzen aus dem Mund pressen.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Leider war die Wissenschaft noch nicht soweit,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
und die Dorfbewohner gruben weiter Leichen aus.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
In der Tat wurden so viele Körper ausgegraben,
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
dass die Kaiserin von Österreich ihren Arzt sandte,
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
um die Vampirgeschichten zu wiederlegen,
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
und sie erließ auch ein Gesetz,
das die Grabentweihung verbot.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Dennoch, auch nachdem es mit Vampirjagd vorbei war,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
überlebten die Legenden
im lokalen Aberglauben.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Dies führte zu Büchern,
wie z. B. Polidoris "Die Vampire"
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
der gothische Roman "Carmilla",
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
und, am bekanntesten, Bram Stokers "Dracula".
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Obwohl Stroker historisches Material verarbeitet hat,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
wie Elisabeth Bathorys jungfräuliches Blutbad
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
und die brutalen Hinrichtungen von Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
waren es jedoch diese lokalen Mythen,
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
die die Hauptbestandteile seiner Geschichte ausmachen:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
der Handlungsort in Transsilvanien,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
der Gebrauch von Knoblauch zur Selbstverteidigung
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
und den Stich ins Herz.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Wir kennen nicht nur diese Vorgehensweisen,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
auch andere Elemente, die er erfand,
sind uns bis heute bekannt:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
die Angst vor Kreuzen,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
Schwächung im Sonnenlicht,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
und das Unvermögen der Vampire,
sich im Spiegel zu sehen.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Indem er neue Charakteristiken erfand,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
führte Stoker die uralte Tradition ein,
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
die Mythen über Vampire weiter zu bearbeiten
und zu erweitern.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Wie wir gesehen haben,
hast du schon meine Verwandten getroffen,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
eine große Vielfalt von Kreaturen, die durch die Nacht
vor Dracula schlichen,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
und viele werden sich weiterhin
in unsere Träume schleichen.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Dennoch, solange sie vom Lebenssaft
anderer Wesen leben,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
sind sie Teil meines Stammes.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Auch funkelnde Vampire passen hier rein.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Schließlich sind es die Geschichten und die Vampirlegenden,
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
die uns erlauben, wirklich zu leben,
06:27
forever.
120
387858
1531
und zwar ewig.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ahahahahahahha!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7