Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,738,245 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Feike Laffeber
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Goedenavond!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Wat is er?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Ben je bang voor vampieren?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Maak je geen zorgen.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
Ik blijf niet eten.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Haha.
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
Ik zal je in het kort iets vertellen
over de geschiedenis van vampieren,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
en te laten zien hoe ons beeld is veranderd
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
van een waggelend lijk
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
tot de knappe jongeman die je hier ziet.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Vampieren zijn bijna zo oud als de mensheid.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Verhalen over ons, ondoden,
verschijnen in culturen
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
en gaan zelfs terug tot in de prehistorie.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Maar toen werden we geen vampieren genoemd
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
en zagen we er niet uit
zoals vampieren er vandaag de dag uitzien,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
helemaal niet!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
De Mesopotamische Lamashtu bijvoorbeeld
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
was een schepsel met een leeuwenkop
en het lichaam van een ezel,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
en de oude Griekse striges
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
werden eenvoudigweg als bloeddorstige vogels omschreven.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Sommigen waren nog vreemder.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
De Filipijnse manananggal scheidde haar bovenlichaam van elkaar
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
en enorme, vleermuis-achtige vleugels ontsproten uit haar lichaam.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
De Maleisische penanggalan was een vrouwelijk mensenhoofd
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
met daaraan bungelende ingewanden.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Haha.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
En de Australische yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
was een klein rood wezen met een grote kop,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
een grote mond,
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
en bloedzuigers op zijn handen en voeten.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
En laten we niet vergeten de Caraïbische sukuyan,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
de West-Afrikaanse obayifo
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
en de Mexicaanse Thahuelpuchi.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Charmant, vind je niet?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Hoewel ze heel verschillend lijken
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
hebben al deze wezens toch een gemeenschappelijk kenmerk:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
ze houden zichzelf in leven door de levenskracht
van een levend wezen te consumeren.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Deze gedeelde eigenschap definieert een vampier--
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
alle andere eigenschappen veranderen met de getijden.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Hoe komen we nu
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
bij die gereanimeerde kerel die je nu voor je ziet?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Ons moderne ideaal rijst op
in het 18e eeuwse Oost-Europa.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Door de dramatische toename van het bijgeloof in vampieren,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
worden verhalen over bloedzuigers, schimmige wezens
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
complete nachtmerries.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
En populaire folklore,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
zoals de moroi bij het Roma-volk
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
en de lugat in Albanië,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
bepalen de meest gebruikelijke vampierenkenmerken van vandaag,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
zoals vampieren die ondood zijn,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
nachtwezens en die van gedaantes verwisselen.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Zie je, Oost-Europa was in de 18e eeuw
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
een vrij duister gebied
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
waar veel mensen doodgingen
aan onbekende ziektes en plagen.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Zonder medische verklaringen
zochten mensen naar bovennatuurlijke oorzaken
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
en ze vonden wat leek op bewijs
in de lichamen van de slachtoffers.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Als dorpelingen lichamen opgroeven
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
om de oorzaken van een mysterieuze dood te bespeuren,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
vonden ze vaak de kadavers
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
die nog levend leken --
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
langer haar en langere vingernagels,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
opgeblazen buiken,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
en bloed in de mondhoeken.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He, deze mensen waren duidelijk niet echt dood.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Dit waren vampieren!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
En ze verlieten hun graven
om te genieten van de levenden.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
De doodsbange dorpelingen zouden snel
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
een ritueel uitvoeren om de ondoden te vermoorden.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
De gebruiken verschilden per gebied,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
maar omvatten vaak onthoofdingen,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
verbrandingen,
en het vastpinnen van het lichaam aan de grafkist,
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
zodat het niet meer kon opstaan.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Griezelig niet?
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Maar wat de dorpelingen interpreteerden als goddeloze reanimatie,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
waren eigenlijk de normale symptomen van de dood.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Als het lichaam zich ontbindt,
ontwatert de huid,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
en dat zorgt ervoor dat haar en vingernagels verlengen.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Bacteriën in de maag zorgen voor gassen
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
waarmee de buik wordt gevuld,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
dat weer zorgt voor bloed en spul uit de mond.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Helaas was men toen nog niet op de hoogte van deze wetenschap
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
en de dorpelingen bleven graven.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
In feite werden zoveel lichamen opgegraven
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
dat de keizerin van Oostenrijk
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
haar arts erop afstuurde om de vampierenverhalen te weerleggen.
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
Ze bracht zelfs een wet tot stand
die geknoei aan graven verbood.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Zelfs nadat de jacht op vampieren afnam,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
overwonnen de legendes
in het lokale bijgeloof.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Dit leidde tot literaire werken
zoals 'De vampier' van Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
de Gotische roman 'Carmilla'
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
en het beroemde 'Dracula' van Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Hoewel Stoker historisch materiaal gebruikte
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
zoals de maagdelijke bloedbaden van Elizabeth Bathory
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
en de brute executies door Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
waren het deze lokale mythen
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
die de hoofdelementen van het verhaal inspireerden:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
De omgeving in Transsylvanië,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
het gebruik van knoflook ter verdediging,
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
en het doorsteken van het hart.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Terwijl deze eigenschappen ons zeker bekend klinken,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
kennen wij ook nog
de elementen die hij zelf verzonnen heeft:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
de angst voor kruizen,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
zwakte in zonlicht,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
en het onvermogen van de vampier
om zijn eigen weerspiegeling te kunnen zien.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Door deze nieuwe karaktertrekken
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
maakte Stoker perfect gebruik van de eeuwenoude traditie
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
om voort te bouwen op en het uitbreiden van
de vampierenmythes.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Zoals we al zagen,
misschien ontmoette je mijn familie,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
is er een enorme variëteit aan wezens die je 's nachts belaagt
vóór Dracula,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
en veel meer nog zullen
door je nachtmerries blijven sluipen.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Zo lang als ze blijven bestaan
uit de levenskracht van een levend wezen,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
zijn ze deel van mijn stam.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Zelfs sprankelende vampieren horen daarbij.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Het telkens vertellen van verhalen
en het opnieuw fantaseren over de vampierenlegende
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
stelt ons tenslotte in staat om echt door te leven,
06:27
forever.
120
387858
1531
voor altijd.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Haha!
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7