Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Βρικόλακες: Λαογραφία, φαντασία και πραγματικότητα - Μάικλ Μολίνα

3,782,555 views

2013-10-29 ・ TED-Ed


New videos

Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Βρικόλακες: Λαογραφία, φαντασία και πραγματικότητα - Μάικλ Μολίνα

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stefanos Reppas Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Καλησπέρα!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Τι τρέχει;
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Φοβάστε τους βρικόλακες;
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Χεχε, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
δεν θα μείνω για δείπνο.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Χαχαχα. Είμαι εδώ για να σας καθοδηγήσω
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
μέσα από μία σύντομη ιστορία βρικολάκων,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
απεικονίζοντας πώς έχει αλλάξει η εικόνα μας
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
από ένα αιμοβόρο πτώμα
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
στον κομψό κύριο που βλέπετε μπροστά σας.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Οι βρικόλακες είναι σχεδόν τόσο παλιοί όσο και εσείς οι άνθρωποι.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Οι ιστορίες σχετικά με εμάς, οι αποδείξεις μας,
εμφανίζονται στους πολιτισμούς που εκτείνονται
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
τόσο πίσω όσο οι προϊστορικές εποχές.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Αλλά τότε δεν μας αποκαλούσαν βρικόλακες
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
και οι περισσότεροι από μάς δεν μοιάζαμε όπως
φαντάζεστε τους βρικόλακες σήμερα,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
κάθε άλλο!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Για παράδειγμα, ο Μεσοποτάμιος Λαμάσθου
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
ήταν ένα πλάσμα με κεφάλι ενός λιονταριού
και το σώμα ενός γαϊδουριού
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
και αυτά τα αρχαιοελληνικά πλάσματα
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
περιγράφηκαν απλά ως αιμοδιψή πουλιά.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Άλλα ήταν ακόμη πιο παράξενα.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Η φιλιππινέζικη Μανανανγκάλ έκοβε το πάνω μέρος του κορμίου της
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
και ξεπετάγονταν τεράστια φτερά, όπως της νυχτερίδας, για να πετάξει.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Η Μαλαισιανή Πενανγκάλαν ήταν ένα ιπτάμενο κεφάλι γυναίκας
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
με κρεμάμενα εντόσθια.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Χε χε χε χε.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Και ο Αυστραλός Γιάρα-μα-για-χου
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
ήταν ένας μικρός κόκκινος τύπος με ένα μεγάλο κεφάλι,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
ένα μεγάλο στόμα
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
και βδέλλες στα χέρια και στα πόδια του.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Ω, και ας μην ξεχνάμε τον Σουκουγιάν της Καραϊβικής,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
τον δυτικοαφρικανό ομπαγίφο
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
και τον Μεξικανό Τλαχλαμλπουτς.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Χε, χε γοητευτικοί, έτσι δεν είναι;
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Αν και μπορεί να φαίνονται πολύ διαφορετικοί,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
όλα αυτά τα όντα έχουν ένα κοινό χαρακτηριστικό:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Μπορούν να συντηρηθούν καταναλώνοντας
τη δύναμη της ζωής ενός ζωντανού πλάσματος.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Αυτό το κοινό χαρακτηριστικό είναι αυτό που καθορίζει έναν βρικόλακα -
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
όλα τα άλλα χαρακτηριστικά αλλάζουν με τη ροή των γεγονότων.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Έτσι, πώς φτάσαμε
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
στον αναγεννημένο τύπο που βλέπετε μπροστά σας;
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Η σύγχρονη εκδοχή μας αναδύεται
το 18ο αιώνα, στην ανατολική Ευρώπη.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Με την δραματική αύξηση των δεισιδαιμονιών για τους βρικόλακες,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
οι ιστορίες για αιμοβόρα πλάσματα του σκότους,
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
γίνονται νυχτερινές ιστορίες τρόμου στο κρεββάτι.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Και η δημοφιλής λαογραφία,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
όπως το μορόι μεταξύ των Ρομά
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
και το λουγκάτ στην Αλβανία
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
παρέχει το πιο κοινά χαρακτηριστικά των βρικολάκων που είναι γνωστά σήμερα,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
όπως ότι οι βρικόλακες είναι απέθαντοι,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
και νυχτόβιοι
και αλλάζουν μορφή.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Βλέπετε, η ανατολική Ευρώπη το 18ο αιώνα
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
ήταν μία αρκετά μακάβρια περιοχή,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
με πολλούς θανάτους να συμβαίνουν
από άγνωστες ασθένειες και επιδημίες.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Χωρίς ιατρικές εξηγήσεις,
οι άνθρωποι έψαχναν για υπερφυσικές αιτίες
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
και έβρισκαν αυτές που έμοιαζαν με αποδεικτικά στοιχεία
στα πτώματα των θυμάτων.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Όταν οι χωρικοί ξέθαβαν τα πτώματα,
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
για να διακρίνουν την αιτία των μυστηριωδών θανάτων,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
έβρισκαν συχνά ότι τα πτώματα
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
φαινόντουσαν εξαιρετικά ζωντανά -
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
πιο μακριά μαλλιά και νύχια,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
πρησμένη κοιλιά
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
και αίμα στις άκρες των στομάτων.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
Χε χε, ξεκάθαρα, αυτοί οι άνθρωποι δεν ήταν πραγματικά νεκροί.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Χε, ήταν βρικόλακες!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Και άφηναν τους τάφους τους
για να γευτούν τους ζωντανούς.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Οι τρομοκρατημένοι χωρικοί θέσπιζαν γρήγορα
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
ένα τελετουργικό για να σκοτώσουν τους απέθαντους.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Οι πρακτικές τους ποικίλαν σε ολόκληρη την περιοχή,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
αλλά περιελάμβαναν συνήθως αποκεφαλισμούς,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
εμπρησμούς,
και πασσάλωμα του πτώματος στο φέρετρο
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
για να το εμποδίσουν να σηκωθεί.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Τρομακτικά πράγματα!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Αλλά αυτό που οι χωρικοί ερμήνευσαν ως παράλογη αναγέννηση
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
είναι στην πραγματικότητα φυσιολογικά συμπτώματα θανάτου.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Όταν ένα πτώμα αποσυντίθεται,
το δέρμα αφυδατώνεται,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
προκαλώντας την επέκταση των μαλλιών και των νυχιών.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Τα βακτήρια στο στομάχι προκαλούν αέρια
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
τα οποία γεμίζουν την κοιλιά
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
η οποία αναγκάζει το αίμα και την ύλη να βγουν από το στόμα.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Δυστυχώς, αυτή η επιστήμη δεν ήταν ακόμα γνωστή
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
έτσι, οι χωρικοί, συνέχισαν το σκάψιμο.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Στην πραγματικότητα, τα πτώματα που ξεθάφτηκαν ήταν τόσα πολλά
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
ώστε η Αυτοκράτειρα της Αυστρίας έστειλε
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
τον γιατρό της στην περιοχή για να διαψεύσει τις ιστορίες περί βρικολάκων
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
και καθιέρωσε ακόμη κι ένα νόμο
απαγορεύοντας τις παραβιάσεις των ταφών.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Παρόλα αυτά, ακόμα και αφού είχε καταλαγιάσει το κυνήγι των βρικολάκων,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
οι ιστορίες των μύθων επέζησαν
στην τοπική δεισιδαιμονία.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Αυτό οδήγησε σε λογοτεχνικά έργα,
όπως «Το Βαμπίρ» του Πολιντόρι,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
τη γοτθική νουβέλα «Καρμίλα»
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
και το πιο φημισμένο μυθιστόρημα του Μπραμ Στόκερ, «Δράκουλας».
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Αν και ο Στόκερ ενσωματώνει ιστορικό υλικό,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
όπως το λουτρό αίματος της παρθένας Ελίζαμπεθ Μπάροθι
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
και τις βάναυσες εκτελέσεις του Βλαντ Ντρακούλ,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
οι τοπικοί μύθοι ήταν αυτοί
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
που ενέπνευσαν τα κύρια στοιχεία της ιστορίας του:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
το περιβάλλον της Τρανσυλβανίας,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
η χρήση του σκόρδου για υπεράσπιση
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
και το παλούκωμα στην καρδιά.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Ενώ αυτά τα χαρακτηριστικά είναι σίγουρα γνωστά σε μας,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
στοιχεία που εφεύρε ο ίδιος
έχουν επίσης διατηρηθεί κατά το πέρας των χρόνων:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
ο φόβος των σταυρών,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
η αδυναμία στο φως του ήλιου
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
και η ανικανότητα των βρικολάκων
να δουν την αντανάκλασή τους.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Επινοώντας νέα χαρακτηριστικά
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
ο Στόκερ θεσπίζει απόλυτα την μακραίωνη παράδοση
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
της περαιτέρω επεξεργασίας
και της επέκτασης του μύθου των βρικολάκων.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Όπως είδαμε,
ίσως συναντήσετε τους συγγενείς μου
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
μία τεράστια πληθώρα πλασμάτων που καταδίωκαν τη νύχτα
πριν το Δράκουλα
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
και ακόμη περισσότεροι θα συνεχίσουν
να εμφανίζονται μέσα από τους εφιάλτες μας.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Ωστόσο, εφόσον αυτά τρεφονται
από τη δύναμη της ζωής ενός έμβιου ον
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
αποτελούν μέρος της φυλής μου.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Ακόμα και οι αστραφτεροί βρικόλακες μπορούν να συμπεριληφθούν.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Σε τελική ανάλυση, είναι η συνεχής αφήγηση
και ο ανασχεδιασμός του μύθου του βρικόλακα
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
που μας επιτρέπει να ζούμε αληθινά
06:27
forever.
120
387858
1531
για πάντα.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Χαχαχαχα!
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7