Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raquel Sánchez Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
Good evening!
0
13817
1731
¡Buenas noches!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
¿Qué tal?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
¿Te dan miedo los vampiros?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Ja, ja, no hace falta que te preocupes,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
no me voy a quedar a cenar.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
¡Ja, ja, ja, ja! Estoy aquí para guiarte
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
a través de una breve historia sobre vampiros
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
y mostrarte cuánto ha cambiado nuestra imagen,
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
de un cadáver tembloroso
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
al apuesto caballero que tienes ante ti.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Los vampiros son casi tan antiguos como la humanidad.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Las leyendas sobre nosotros, nuestra existencia,
aparecen en todas las culturas
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
remontándose a tiempos prehistóricos.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Pero no nos llamaban vampiros en aquel entonces
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
y muchos de nosotros no teníamos el aspecto
que le suponemos a un vampiro hoy en día.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
¡Nada más lejos!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Por ejemplo, en la Mesopotamia, "Lamashtu"
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
era una criatura con cabeza de león
y cuerpo de burro;
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
en la antigua Grecia, las estirges
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
eran descritas simplemente como aves sedientas de sangre.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Otros eran aún más extraños.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
En Filipinas, el "Manananggal" se cortaba la parte superior del torso
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
para desplegar enormes alas similares a las de los murciélagos y volar.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
En Malasia, el "Penanggalan" era una cabeza de mujer
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
que volaba con las entrañas colgando.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
¡Je, je, je, je!
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Y en Australia, el "Yara-ma-yha-who"
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
era un hombrecillo de piel roja con una gran cabeza,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
una enorme boca,
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
y ventosas en las manos y en los pies con las que chupar la sangre.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Ah, y no nos olvidemos del "Sukuyan" caribeño,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
del "Obayifo" africano
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
y del "Tlahuelpuchi" mexicano.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Ja, ja, encantadores, ¿no te parece?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Aunque puedan parecer muy diferentes,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
todos ellos tienen una característica común:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
se sustentan consumiendo
la energía vital de otro ser vivo.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Este es el rasgo común que define a los vampiros,
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
todo los demás cambia de un día para otro.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Así que, ¿cómo nos hemos convertido
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
en el ser reanimado que tienes ante ti?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Nuestro ideal moderno
surgió en el siglo XVIII en Europa del Este.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Hubo un gran aumento de supersticiones sobre vampiros,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
y las historias sobre seres oscuros, que succionaban la sangre,
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
se convirtieron en una fuente de terrores nocturnos.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
El folclore popular,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
como el "moroi" entre los romaníes
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
y el "lugat" en Albania
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
proporcionaron los rasgos más conocidos de los vampiros actuales:
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
son criaturas muertas en vida,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
nocturnas
y de formas cambiantes.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Verás, en el siglo XVIII, Europa del Este
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
era una lugar bastante siniestro
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
con muchas muertes producidas
por enfermedades y plagas desconocidas.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
A falta de explicaciones médicas,
la gente recurría a causas sobrenaturales
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
y encontraba lo que parecía una prueba
en los cadáveres de las víctimas.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Cuando los lugareños desenterraban los cuerpos
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
para hallar la causa de esas muertes misteriosas,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
se encontraban con que los cadáveres a menudo
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
parecían mucho más vivos,
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
con el pelo y las uñas más largos,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
el abdomen hinchado
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
y sangre en la comisura de los labios.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
Je, je, está claro que estas personas no estaban realmente muertas
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
sino que ¡eran vampiros! Je, je;
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
y habían abandonado sus tumbas
para alimentarse de los vivos.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Los lugareños, aterrorizados, crearon rápidamente
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
un ritual para acabar con los muertos vivientes.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Las prácticas variaban según la región,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
pero normalmente incluían decapitarlos,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
quemarlos en la hoguera
y clavarles una estaca en al ataúd
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
para evitar que se levantaran.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
¡Qué cosas más terribles!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Pero lo que los lugareños interpretaban como una resurrección diabólica
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
eran solo síntomas normales de la muerte.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Cuando un cuerpo se descompone
la piel se deshidrata
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
y hace que el pelo y las uñas parezcan más largos.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Las bacterias producen gases
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
que inflan el estómago,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
lo que hace salir algo de sangre y sustancia por la boca.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Por desgracia, la ciencia aún no sabía esto
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
y la gente seguía abriendo tumbas.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
De hecho, había tantos cuerpos desenterrados
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
que la emperatriz de Austria envió
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
a su médico personal para acallar las historias sobre vampiros
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
e incluso promulgó una ley
que prohibía la profanación de tumbas.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Pero incluso una vez que las cacerías de vampiros se apaciguaron
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
las historias de sus leyendas continuaron sobreviviendo
en la superstición local.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Así aparecieron obras literarias
como "El Vampiro" de Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
la novela gótica "Carmilla"
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
y la más famosa de todas, "Drácula" de Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Aunque Stoker incorporó material histórico,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
como los baños en sangre de vírgenes de Elizabeth Báthory
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
y la ejecución brutal de Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
fueron estos mitos locales
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
los que inspiraron los elementos principales de la historia:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
la ubicación en Transilvania,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
el uso del ajo para defenderse
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
y la estaca en el corazón.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Mientras que estas características resultan claramente familiares para nosotros,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
los elementos que inventó
también han perdurado a través de los años:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
el miedo a los crucifijos,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
la debilidad ante la luz solar
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
y la imposibilidad de verse
reflejados en los espejos.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Al inventar estas particularidades,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker siguió perfectamente la antigua tradición
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
de elaborar historias
y expandir el mito de los vampiros.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Como vemos,
puede que hayas conocido a alguno de mis familiares,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
una gran variedad de criaturas que acechaban en la noche
antes que Drácula
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
y muchas más que lo seguirán haciendo
para aterrorizarnos en nuestras pesadillas.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Y mientras subsistan,
consumiendo la energía vital de un ser vivo,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
formarán parte de mi tribu.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Incluso contaré también con los vampiros que brillan en la luz.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Después de todo, que hablen de nosotros continuamente
e imaginen una y otra vez la leyenda de los vampiros
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
es lo que nos permite seguir vivos
06:27
forever.
120
387858
1531
para siempre.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7