Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,738,245 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Boa noite!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
O que foi?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Você tem medo de vampiros?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, não se preocupe,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
não vou ficar para o jantar.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ahahaha. Estou aqui para guiar você
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
por uma breve história sobre vampiros,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
ilustrando como nossa imagem mudou
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
de cadáveres cambaleantes
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
ao cavalheiro bem vestido que você está vendo.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Os vampiros são quase tão antigos quanto vocês, humanos.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Histórias sobre nós, evidências,
aparecem em culturas que vão
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
desde os tempos pré-históricos.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Mas não éramos chamados de vampiros naquela época
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
e a maioria de nós não tinha a aparência
que se imagina hoje sobre os vampiros.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
Bem diferente!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Por exemplo, Lamashtu, o demônio mesopotâmio
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
era uma criatura com cabeça de leão
e corpo de burro,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
e as corujas, na Grécia Antiga,
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
eram simplesmente descritas como aves sanguinárias.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Outros eram ainda mais estranhos.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
A manananggal filipina cortava a parte superior se seu tronco
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
e surgiam enormes asas de morcego para voar.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
A penanggalan malaia era uma cabeça voadora de mulher
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
com suas entranhas penduradas.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
He he he he he.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
E o australiano yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
era um carinha pequeno com cabeça grande,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
boca grande
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
e ventosas sugadoras de sangue nas mãos e pés.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Ah, não podemos esquecer da caribenha sukuyan,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
da obayifo, do oeste da África,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
e da mexicana tlahuelpuchi.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
He he, charmosos, não?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Embora possam ser bastante diferentes,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
todas essas criaturas têm uma característica comum:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
elas se mantêm consumindo
a energia vital de uma criatura viva.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Esse traço em comum é o que define um vampiro.
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
Todos os outros atributos mudam de tempos em tempos.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Então, como chegamos
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
ao amigo morto-vivo diante de você?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Nossa imagem moderna surge
no século XVIII, no leste da Europa.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Com o drástico crescimento das superstições de vampiros,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
histórias de criaturas sombrias, sugadoras de sangue,
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
se tornaram terrores noturnos na hora de dormir.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
E o folclore popular,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
como o moroi, entre o povo cigano,
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
e o lugat, na Albânia,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
fornece os traços vampirescos mais comumente conhecidos hoje,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
como vampiros mortos-vivos
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
e de hábitos noturnos
e que mudam de forma.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Veja, o leste da Europa, no século XVIII,
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
era um lugar sombrio,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
com muitas mortes ocorrendo
por doenças e pragas desconhecidas.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Sem explicações médicas,
as pessoas buscavam causas sobrenaturais
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
e encontravam coisas que pareciam evidências
nos corpos das vítimas.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Quando aldeões desenterravam corpos
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
para verificar a causa das mortes misteriosas,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
geralmente viam que os cadáveres
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
pareciam estar vivos --
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
cabelos e unhas mais compridos,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
barrigas estufadas
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
e sangue nos cantos da boca.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He he, claramente, essas pessoas não estavam realmente mortas.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
He, eram vampiros!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
E saíam de suas tumbas
para se banquetearem dos vivos.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Os aldeões apavorados rapidamente criaram
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
um ritual para matar os mortos-vivos.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
As práticas variavam dependendo do lugar,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
mas, geralmente, incluíam decapitações,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
fogueiras
e pregar o corpo no caixão,
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
para que ele não se levantasse.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Impressionante!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Mas aquilo que os aldeões interpretavam como uma volta à vida diabólica,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
são sintomas normais da morte.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Quando um corpo se decompõe,
a pele se desidrata,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
fazendo com que o cabelo e as unhas cresçam.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
As bactérias no estômago geram gases
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
que preenchem o abdômen,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
o que faz com que nosso sangue e matéria saiam pela boca.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Infelizmente, essa ciência ainda não era conhecida.
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
Por isso, o aldeões continuavam a desenterrar.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Na verdade, foram tantos os corpos desenterrados
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
que a imperatriz da Áustria enviou
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
seu médico com a missão de refutar as histórias de vampiros,
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
e ela até promulgou uma lei
que proibia a adulteração de túmulos.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Ainda assim, mesmo depois de as caças a vampiros terem terminado,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
as histórias e lendas sobreviveram
na superstição local.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Isso levou a obras literárias,
como "O Vampiro", de Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
a romance gótico "Carmilla"
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
e o famoso "Drácula", de Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Embora Stoker tenha incorporado material histórico,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
como os banhos em sangue de virgens de Elizabeth Báthory
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
e as execuções brutais de Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
foram os mitos locais
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
que inspiraram os principais elementos dessa história:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
o cenário da Transilvânia,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
o uso de alho para se defender
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
e as estacas no coração.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Embora essas coisas certamente nos sejam familiares,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
elementos que ele mesmo inventou
também duraram por anos:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
o medo de crucifixos,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
fraqueza sob a luz do Sol
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
e a incapacidade dos vampiros
de ver seu próprio reflexo.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Ao inventar novas características,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker representou perfeitamente a antiga tradição
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
de aperfeiçoar
e ampliar o mito dos vampiros.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Como vimos,
talvez você tenha conhecido meus parentes,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
uma enorme variedade de criaturas vagaram pela noite,
antes do Drácula,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
e muitos outros vão continuar
a nos assombrar em nossos pesadelos.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Ainda assim, enquanto subsistirem
da força vital de seres vivos,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
eles serão parte da minha tribo.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Até vampiros espirituosos estão incluídos.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Afinal, é o contínuo contar de histórias
e o reinventar da lenda dos vampiros
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
que nos permite verdadeiramente viver
06:27
forever.
120
387858
1531
para sempre.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ahahahahaha!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7