Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Ghizzi Revisore: Ilaria Falconio
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Buonasera!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Che vi prende?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Non avrete paura dei vampiri?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, non preoccupatevi,
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
non mi fermo per cena.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ahahaha. Sono qui per guidarvi
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
attraverso una breve storia di vampiri,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
e per mostrarvi come il nostro aspetto si sia trasformato
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
da un morto vivente
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
all'elegante gentleman davanti a voi.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
I vampiri esistono fin dagli albori dell'umanità.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
I racconti su di noi, le prove della nostra esistenza,
appaiono già in civiltà che risalgono
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
alla preistoria.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Ma all'epoca non eravamo chiamati vampiri
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
e la maggior parte di noi non assomigliava
ai vampiri che conosciamo oggi
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
per niente!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Per esempio, il Lamashtu della Mesopotamia
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
era una creatura con la testa di leone
e il corpo d'asino,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
e le strigi dell'antica Grecia
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
erano descritte come uccelli succhia-sangue.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Altri erano perfino più strani.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Il Manananggal delle Filippine si divideva in due
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
e dal tronco spuntavano enormi ali di pipistrello
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
La Penanggalan della Malesia era una testa di donna
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
volante con le budella penzolanti.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Heh heh heh heh.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
L'australiano Yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
era un piccolo essere rosso con una grossa testa,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
una bocca larga
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
e delle ventose succhia-sangue sulle mani e sui piedi.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
E non dimentichiamoci del Sukuyan dei Caraibi,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
dell'Obayfo africano
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
e del Tlahuelpuchi del Messico.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Heh heh, carini, non trovate?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Anche se appaiono molto diversi tra loro,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
hanno tutti una caratteristica in comune:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
si nutrono con la linfa vitale
degli esseri viventi.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Questo tratto comune è ciò che definisce un vampiro,
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
gli altri attributi cambiano a seconda dei tempi.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Come si arriva quindi
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
al signore rianimato che vi sta di fronte?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
L'immagine moderna nasce
nel diciottesimo secolo nell'Europa dell'Est.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Con l'aumento delle superstizioni sui vampiri,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
le storie di oscure creature succhia-sangue
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
iniziarono a popolare gli incubi notturni.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
E il folclore popolare,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
come il moroi in Romania
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
e il lugat in Albania,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
ha aggiunto le caratteristiche che conosciamo oggi,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
come il fatto che i vampiri siano morti viventi,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
creature notturne
che modificano il loro aspetto.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
L'Europa dell'Est del diciottesimo secolo
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
era un luogo piuttosto lugubre
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
in cui le persone morivano continuamente
a causa di malattie sconosciute e pestilenze.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Non c'erano spiegazioni scientifiche,
e il popolo, cercando cause sopranaturali,
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
credeva di trovare le prove
nei corpi delle vittime.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Quando gli abitanti dei villaggi riesumavano i corpi
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
per scoprire la causa misteriosa delle morti,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
spesso trovavano cadaveri
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
che sembravano ancora in vita...
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
capelli e unghie più lunghi,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
ventri gonfi
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
e sangue agli angoli della bocca.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
Heh heh, era ovvio che non erano morti.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Heh, erano vampiri!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
che lasciavano le tombe
per nutrirsi col sangue dei vivi.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Terrorizzati, gli abitanti dei villaggi inscenavano
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
rituali per uccidere i non-morti.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Le pratiche cambiavano da regione a regione,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
ma tutte includevano decapitazioni,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
roghi,
e corpi inchiodati alle bare
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
per evitare che ne uscissero.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Spaventoso!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Ma ciò che il popolo interpretava come misteriose rianimazioni
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
erano in realtà i normali sintomi della morte.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Quando il corpo si decompone,
la pelle si disidrata,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
causando la crescita di capelli e unghie.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
I batteri nello stomaco generano dei gas
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
che gonfiano la pancia,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
e spingono il sangue fuori dalla bocca.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Purtroppo le conoscenze scientifiche erano ancora limitate,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
così il popolo continuava a scavare.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Vennero riesumati talmente tanti corpi
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
che l'Imperatrice d'Austria inviò
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
i suoi medici per confutare le storie sui vampiri
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
ed emanò una legge
che proibiva la violazione delle tombe.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Ma anche dopo la scomparsa dei cacciatori di vampiri,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
le leggende sui vampiri sopravvissero
nelle superstizioni locali.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Traducendosi anche in opere letterarie
come “Il Vampiro” di Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
il racconto gotico “Carmilla,”
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
e il più famoso “Dracula” di Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Nonostante Stoker si sia basato su fatti realmente accaduti,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
come i bagni di Elizabeth Báthory nel sangue delle vergini
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
o le brutali esecuzioni di Vlad Dracul,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
furono le tradizioni locali
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
ad ispirare le caratteristiche più famose del racconto:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
l’ambientazione in Transilvania,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
l’uso dell’aglio come difesa
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
e il cuore trafitto da un paletto.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Mentre questi attributi sono generalmente noti,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
Stoker inventò altre caratteristiche
che sono arrivate fino a noi:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
il terrore del crocifisso,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
la paura della luce del sole,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
e l'impossibilità per i vampiri
di vedere la loro immagine riflessa.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Inserendo questi nuovi elementi,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker riprodusse perfettamente l'antichissima tradizione
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
di rielaborare
ed espandere il mito dei vampiri.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Come abbiamo visto,
vi sarà capitato di vedere alcuni dei miei avi,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
un mucchio di creature scorazzavano nella notte
prima dell’arrivo di Dracula
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
molti dei quali continueranno
a insinuarsi nei nostri incubi.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Finché sopravvivranno
bevendo sangue umano,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
faranno parte della mia tribù.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Compresi gli scintillanti vampiri di Twilight.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Dopo tutto continuare a raccontare storie
e a immaginare leggende sui vampiri
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
ci permette di vivere
06:27
forever.
120
387858
1531
per sempre.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ahahahahahahah!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7