Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,788,948 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Kaszab Lektor: Korinna Spekker
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Jó estét!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Mi a baj?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Féltek a vámpíroktól?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Hehe, ne aggódjatok.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
Nem vacsorázni jöttem.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ahahaha. Azért vagyok itt, hogy átkalauzoljalak benneteket
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
a vámpírok rövid történelmén,
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
megmutatva, hogyan változott a bennünk élő kép
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
a csoszogó tetemről
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
egy jól öltözött úriemberré, akit magatok előtt láttok.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
A vámpírok majdnem olyan öregek, mint ti, emberek.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
A rólunk szóló történetek és bizonyítékok
megjelenése a kultúrákban
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
egészen a prehisztorikus időkig nyúlik vissza.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
De akkoriban nem vámpíroknak hívtak minket,
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
és legtöbbünk nem is úgy nézett ki,
ahogy ma képzeljük el a vámpírokat,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
sőt elég távol állt ettől!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Például a mezopotámiai Lamashtu
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
egy oroszlánfejű
és szamártestű lény volt,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
az ógörög strigákat
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
meg úgy írták le, mint vérszomjas madarakat.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Mások még ennél is furcsábbak voltak.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
A Fülöp -szigeteki manananggal kettészakítja felsőtestét
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
és kiereszti hatalmas denevérszerű szárnyait a repüléshez.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
A malajziai penanggalan egy repülő női fej volt,
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
lógó belekkel.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
He he he he.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Az ausztráliai Yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
egy kis piros alak volt,nagy fejjel
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
hatalmas szájjal,
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
vérszívókkal a kezein és a lábain.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Ó és ne felejtsük el a karibi Sukuyan-t,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
a nyugat-afrikai obayifo-t
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
és a mexikói Tlahuelpuchi-t.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
He he, bájosak, nemde?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Bár teljesen máshogy néznek ki,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
ezeknek a lényeknek van egy közös tulajdonságuk :
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Azáltal maradnak életben, hogy
elszívják az élőlények éltető erejét.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Ez a közös jellemző az ami meghatározza a vámpírt --
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
minden más jelleg úgy változott mint az időjárás.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Szóval, hogyan is érünk ide ehhez
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
az újjáéledt fickóhoz, akit magad előtt látsz?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
A mi modern képünk
a 18. századi Kelet-Európából származik.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
A vámpír hiedelmek drámai növekedésével,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
a vérszopó, sötét lényekről szóló történetek
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
esti rémmesékké váltak.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
És a népszerű folklór,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
mint a moroi a roma emberek körében,
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
vagy a Lugat Albániában,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
szolgáltatják a ma is ismert leggyakoribb vámpír tulajdonságokat,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
mint például, hogy a vámpírok élő holtak,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
vagy hogy éjszakai lények
és alakváltók.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Látjátok, Kelet-Európa a 18. században
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
egy elég haláli hely volt,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
ahol sok haláleset történt
ismeretlen betegségek vagy a pestis miatt.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Orvosi magyarázatok hiányában,
az emberek természetfeletti okok után kezdtek el kutatni
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
és találtak is bizonyítéknak tűnő dolgokat
az áldozatok holttestén.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Amikor a falu népe kiásta a testeket,
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
hogy megkeressék a rejtélyes halálesetek okát,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
sokszor találták olyan tetemeket,
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
amelyek nagyon is élőnek tűntek--
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
megnőtt haj és körmök,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
felfújt has,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
és vér a száj sarkában.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He he, nyílván, ezek az emberek nem is igazán voltak halottak.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Hja, vámpírok voltak!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
És elhagyták a sírjaikat
hogy tort üljenek az élőkön.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
A rémült falusiak hamar tartottak is
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
egy rituálét hogy végezzenek az élőholttal.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Ezek a praktikák minden régióban mások voltak,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
de általában részük volt a lefejezés,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
égetés,
vagy a test belekarózása a koporsóba,
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
hogy ne tudjon felkelni.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Kemény dolgok!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
De amit a falu népe szentségtelen feltámadásnak gondolt,
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
valójában a halál normál jelei voltak.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Amikor a test oszlik,
a bőr kiszárad,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
amitől a haj és a körmök meghosszabbodnak.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
A gyomorban található baktériumok okozzák a puffadást,
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
ami megtölti a hasat,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
ami kinyomja a vért és egyéb anyagokat a szájon keresztül.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Sajnálatos módon, ezeket a tudományos tényeket akkor nem ismerték,
így a falusiak továbbra is ástak.
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Valójában annyi testet ástak ki,
hogy az osztrák császárnő
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
elküldte saját orvosát, hogy véget vessen a vámpír történeteknek
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
és törvényben tiltotta meg
a sírok bolygatását.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
De még a vámpír vadászatok megszűnése óta is
fennmaradtak a legendákról szóló történetek
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
a helyi hiedelmekben.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Ez vezetett olyan irodalmi művek megszületéséhez,
mint Polidori-tól "A Vámpír"
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
és a gótikus regény "Carmilla",
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
valamint a leghíresebb, "Drakula" Bram Stoker-től.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Bár Stoker sokat merített a történelmi forrásokból,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
mint Báthory Erzsébet fürdői szűzlányok véréből
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
és Vlad Dracul brutális kivégzései,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
ezek a helyi mítoszok
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
inspirálták történetének fő elemeit:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
az erdélyi helyszínt,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
a fokhagyma használatát védelemre
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
és a szív megkarózását.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Bár ezek a jellemzők biztosan ismerősek nekünk,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
azok az elemek, amelyeket ő maga talált ki
is fennmaradtak az évek során:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
a kereszttől való félelem,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
a napfény okozta gyengeség,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
és az is, hogy a vámpírok nem képesek
látni a saját tükörképüket.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Az új tulajdonságok kiötlésével,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker tökéletesen betartotta a vámpírmítoszok
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
feldolgozásának és
kiszélesítésének évszázados hagyományát.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Ahogy láttuk,
talán megismertétek a rokonaimat,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
sokféle lény portyázott már az éjszakában
Drakula előtt,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
és sok fog még
kísérteni rémálmainkban.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Mégis, ameddig egy élőlény
éltető erején élnek,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
addig a törzsem tagjai.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Még a csillogó vámpírok is.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Végül is, a folytonos mesemondás
és a vámpír legenda újraképzelése
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
teszi lehetővé, hogy valóban
06:27
forever.
120
387858
1531
örökké éljünk.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ahahahaha!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7