Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Vampirler: Folklör, kurgu ve olgu - Michael Molina

3,782,555 views

2013-10-29 ・ TED-Ed


New videos

Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

Vampirler: Folklör, kurgu ve olgu - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Esra Çakmak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:13
Good evening!
0
13817
1731
İyi akşamlar!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Hayrola?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Vampirlerden korkuyor musun yoksa?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Endişelenmene gerek yok.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
Akşam yemeğine kalmıyorum.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
(Kahkaha)
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
Vampirlerin tarihçesi hakkında kısa bir yolculuğa çıkacağız;
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
ayaklarını sürterek yürüyen bir cesetten,
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
az önce gördüğünüz
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
zarif bir beyefendiye evrilişimizin hikâyesini aktaracağım.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Vampirlerin geçmişi, siz insanlarınki kadar eskiye dayanıyor.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Biz hortlaklara ait hikâyeler,
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
tarih öncesi dönemlere kadar çeşitli kültürlerde yer alıyor.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Tabii o zamanlarda bizlere vampir demiyorlardı
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
ve çoğumuz, şu an akla gelen vampir şeklinde gözükmüyorduk.
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
Ne münasebet!
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Örneğin Mezopotamya kökenli Lamashtu,
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
eşek bedenine ve aslan kafasına sahip bir yaratıktı
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
ve antik Yunan strige
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
kısaca kana susamış kuşlar olarak tarif ediliyordu.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Daha da ilginci var.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Filipin mitolojisinde manananggal, gövdesinin üst kısmını ayırır
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
ve uçmak için büyükçe, yarasamsı kanatlarını ortaya çıkarır.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Malezyalı penangalan ise, sarkan iç organları ile
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
uçan bir kadın kafasıydı.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
(Kahkaha)
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Avusturalyalı Yara-ma-yha-who,
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
büyük kafalı, koca ağızlı
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
ve eli ayağında
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
kan emiciler bulunan küçük kırmızı bir adamdı.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Karayipli soucouyantı da unutmayalım,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
Batı Afrikalı obayifoyu,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
Meksikalı Tlahuelpuchi'yi.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
(Kahkaha)
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
Nasıl da büyüleyiciler, değil mi?
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Aralarında dağlar kadar fark varmış gibi gözükse de,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
hepsinin ayırt edici, ortak bir noktası var:
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Hayatlarını, canlı bir yaratığın yaşam gücünü tüketerek sağlıyorlar.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Bu ortak özellik, bir vampiri vampir yapan şeydir,
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
diğer özellikler duruma göre değişebilir.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
O halde,
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
şu an görmüş olduğunuz bu vampir formuna nasıl ulaştık?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Çağdaş idolümüz, 18. yüzyıl Doğu Avrupasında ortaya çıktı.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Vampilerler üzerine olan batıl inançlardaki ciddi artış,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
kan emme hikâyeleri, müphem yaratıklar
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
uyku öncesi korkularına dönüştüler.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Popüler halk kültürü;
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
Romanların moroi'si
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
ve Arnavutların lugatları gibi,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
günümüzde bilinen vampir özelliklerinin temelini attı,
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
ölü olmaları, gece ortaya çıkmaları
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
ve biçim değiştirebiliyor olmaları gibi.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
18. yüzyılın Doğu Avrupası, nedeni bilinmeyen hastalıkları
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
ve salgınları ile birlikte,
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
sürekli ölüm havası kokan kasvetli bir yerdi.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Tıbbi açıklamalardan mahrum, insanlar doğaüstü sebeplere yöneldiler
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
ve kurbanların cesetlerinde kanıt değeri taşıyan şeyler buldular.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Köylüler şüpheli ölümlerin
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
sebebini belirlemek için mezar kazmaya başladıklarında,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
sıklıkla canlı gibi gözüken
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
kadavralar ile karşılaştılar;
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
uzamış saç ve tırnaklar,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
şişmiş karınlar
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
ve ağız kenarlarında arta kalan kanlar.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
(Kahkaha)
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
Bu insanların ölü olmadıkları aşikârdı.
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Onlar vampirdiler!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Canlılardan beslenmek için
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
mezarlarından ayrılıyorlardı.
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
(Hırıltı)
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Vahşet içindeki köylüler, ölüyü öldürmek için
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
acil bir ayin düzenlerlerdi.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Törenler bölgeye göre değişirdi,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
ama genellikle kafa kesme,
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
yakma, kalkmasını engellemek için vücudu tabuta kazıklama
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
gibi işlemler yapılırdı.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
(Kahkaha)
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Haykırışlı hadiseler!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Köylülerin dine aykırı olarak yorumladığı bu ayılmalar
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
aslında normal ölüm sebepleriydi.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Vücut çürüdüğünde, deri kurur
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
ve bundan dolayı saç ile tırnaklar hızlı uzar.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Midedeki bakteriler, karnı dolduracak
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
kadar gaz yaratırlar,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
bu da kan ve iltihapların ağız yoluyla atılmasına yol açar.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Ne yazık ki bu bilgiler daha keşfedilmemişti,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
bundandır ki köylüler kazıp durdular.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
O kadar çok ceset çıkarılmıştı ki
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
Avusturya imparatoriçesi,
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
vampir hikâyelerini çürütmek için kendi hekimini gönderdi
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
ve hatta mezar tahribini yasaklayan bir yasa çıkardı.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Vampir avlarının körelmesinden sonra bile,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
halk efsaneleri, yerli batıl inanışlarında yer edinmeyi başardı.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Böylece kendisini edebiyatta gösterdi; Polidori'nin ''The Vampyre''ı,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
gotik roman olan ''Carmilla'',
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
ve en bilindik Bram Stoker'ın ''Dracula''sı.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Stoker'ın, Elizabeth Báthory'nin bakire kan banyoları,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
Vlad Dracul'un vahşi infazı gibi
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
tarihi elementleri derlemesine karşın,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
hikâyesinin ana yapılarını
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
yerli efsaneler şekillendirdi:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
Transilvanya mekânı,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
kendini korumak için sarımsak kullanılması
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
ve kalbe kazık çakma gibi.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Bu atıflar bizlere kesinlikle tanıdık gelse de,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
kendi çizdiği özellikler de günümüze gelmeyi başardı:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
haçtan korkma,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
gün ışığı hassasiyeti
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
ve vampirlerin kendi yansımalarını görememeleri.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Stroker yeni özellikler ekleyerek,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
detaylandırarak ve derinleştirerek
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
çağlardır süregelen vampir efsanesini yeniden çizdi.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Belki akrabalarımı görmüşsünüzdür,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
Dracula'dan önce, birçok türde yaratık geceye hâkim oldu
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
ve daha fazlası da kâbuslarımıza süzülmeye devam ediyor.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Yine de, bir yaşam gücü üzerinden var olmayı sürdürüyorlarsa,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
benim kabilemdendirler.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Parlayan vampirler de buna dahil.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Nihayetinde, devam eden hikâye anlatma sanatı ve vampir efsanelerinin yeniden
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
tasvir edilmeleri, bizleri sonsuzluğa
06:27
forever.
120
387858
1531
taşıyan yegâne şeydir.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
(Kötü kahkaha)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7