Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bea N Relecteur: Nhu PHAM
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Bonsoir !
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Qu'est-ce qu'il y a ?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Vous avez peur des vampires ?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
Ha ha, il n'y a rien à craindre.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
Je ne reste pas pour dîner.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
Ha ha, je suis ici pour vous guider
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
à travers une brève histoire des vampires
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
pour illustrer comment notre image a changé
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
d'un cadavre qui traîne les pieds
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
au monsieur élégant vous voyez devant vos yeux.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Les vampires sont presque aussi vieux que les êtres humains.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Les histoires et les témoignages qui parlent de nous
apparaissent dans de nombreuses cultures,
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
qui remontent même aux temps préhistoriques.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Mais en ce temps-là, on ne nous appelait pas « vampires »
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
et la majorité d'entre nous n'avions pas l'apparence
qu'on imagine aujourd'hui des vampires...
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
loin de là !
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Par exemple, la Lamashtu mésopotamienne était
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
une créature qui avait la tête
d'un lion et le corps d'un âne,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
et les stryges grecques étaient simplement décrites comme
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
des oiseaux assoiffés de sang.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
D'autres étaient plus étranges encore.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Le manananggal philippin se détachait le torse et
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
révélait des ailes de chauve-souris pour voler.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Le penanggalan malais était une tête d'une femme volante
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
avec des entrailles pendantes.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
Ha ha ha.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Et le yara-ma-yha-who australien
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
était un petit homme qui avait
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
une grosse tête, une grosse bouche,
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
et des ventouses pour sucer le sang aux mains et aux pieds.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Oh, et n'oublions pas le sukuyan des Caraïbes,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
l'obayifo de l'Afrique de l'Ouest,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
et le tlahuelpuchi mexicain.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Ha ha, charmants, non ?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Bien qu'elles semblent très différentes,
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
toutes ces créatures ont en commun une caractéristique :
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
elles se nourrissent en consommant la force vitale
d'une autre créature vivante.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
Cette caractéristique commune définit le vampire --
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
tous les autres attributs changent au gré du vent.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Donc, comment arrivons-nous
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
au type réanimé que vous voyez devant vous ?
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Notre idéal moderne apparaît
en Europe de l'Est au 18e siècle.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Avec l'augmentation incroyable des superstitions concernant
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
les vampires, les histoires des créatures qui aspirent le sang,
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
les créatures de l'ombre deviennent des terreurs nocturnes.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Le folklore populaire,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
comme le moroï des Roms
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
et le lugat en Albanie,
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
apportent les caractéristiques les plus courantes des vampires
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
comme on les connait aujourd'hui, c'est-à-dire, qu'ils sont
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
morts-vivants et nocturnes,
et ils peuvent se métamorphoser.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
L'Europe de l'Est au 18e siècle
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
était une région plutôt lugubre ;
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
il y avait beaucoup de morts
causées par des maladies et des pestes inconnues.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Sans aucune explication médicale,
les gens cherchaient des causes surnaturelles
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
et trouvaient ce qui ressemblait
à des preuves dans les cadavres des victimes.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Lorsque les villageois exhumaient
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
les corps pour trouver la cause des morts mystérieuses,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
ils trouvaient souvent que les cadavres
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
avaient l'air très vivants --
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
des cheveux et des ongles plus longs,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
des ventres gonflés,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
et du sang aux coins de la bouche.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
Ha ha, évidemment, ces cadavres n'étaient pas vraiment morts.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
Ha, c'étaient des vampires !
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Et ils étaient sortis des tombes
pour se régaler des vivants.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Les villageois effrayés promulguaient
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
rapidement un rituel pour tuer les morts-vivants.
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Il y avait une variété des pratiques
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
à travers la région, mais en général
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
on décapitait, on brûlait
et on plantait un pieu dans le corps pour le fixer au cercueil
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
et l'empêcher de se lever.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Des choses horribles !
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Aux yeux des villageois, ce qui semblait une réanimation impie
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
était en réalité les indices normaux de la mort.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Quand un corps se décompose,
la peau se déshydrate,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
ce qui s'allonger les cheveux et les ongles.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Les bactéries de l'estomac créent des gaz, qui
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
remplissent l'estomac, qui forcent le sang
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
et autres matières à sortir par la bouche.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Malheureusement, à cette époque cette science était encore inconnue,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
donc les villageois continuaient de creuser.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
En fait, il y avait tant de corps exhumés
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
que l'Impératrice de l'Autriche a envoyé son médecin à la région
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
pour qu'il réfute les histoires des vampires.
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
Elle a même créé une loi
interdisant l'ingérence des tombes.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Mais même après que la chasse la chasse aux vampires se soit calmée,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
les histoires des légendes survivaient
dans les superstitions locales.
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
Ceci a conduit aux œuvres littéraires,
tel que « Le Vampire » de Polidori,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
le roman gothique « Carmilla » ,
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
et, le plus connu, « Dracula » de Bram Stoker.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Bien que Stoker ait incorporé des faits historiques,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
comme Élisabeth Báthory, qui prenait les bains de sang des vierges
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
et les exécutions cruelles de Vlad l'Empaleur,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
c'était ces mythes locaux
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
qui ont inspiré les éléments principaux de son histoire :
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
l'action qui se passe en Transylvanie,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
l'utilisation de l'ail pour se défendre,
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
et planter un pieu dans le cœur.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Même si ces attributs nous sont familiers,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
Stoker en a aussi inventé quelques-uns
qui ont perduré au fil des ans :
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
la peur des crucifix,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
la faiblesse à l'exposition au soleil,
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
et l'incapacité du vampire
de voir son reflet.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
En inventant de nouvelles caractéristiques,
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker a bien repris la tradition séculaire
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
de broder
et de développer le mythe des vampires.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Comme nous avons vu,
vous avez peut-être rencontré mes parents,
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
une grande diversité des créatures hantait la nuit
avant Dracula,
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
et beaucoup plus continueront
à se glisser dans nos cauchemars.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Cependant, tant que ces créatures survivent
grâce à la force vitale d'un autre être vivant,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
elles font partie de ma tribu...
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
y compris les vampires qui scintillent.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
Après tout, la continuation de la narration
et la réimagination de la légende du vampire
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
sont ce qui nous permet de vivre vraiment
06:27
forever.
120
387858
1531
éternellement.
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
Ah ha ha ha !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7