Vampires: Folklore, fantasy and fact - Michael Molina

3,782,555 views ・ 2013-10-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Rysia Wand
00:13
Good evening!
0
13817
1731
Dobry wieczór!
00:15
What's the matter?
1
15572
1258
Co się stało?
00:16
Are you afraid of vampires?
2
16854
2288
Boisz się wampirów?
00:19
He he, no need to worry,
3
19166
2093
He he, nie bój się.
00:21
I'm not staying for dinner.
4
21283
1817
Nie zostanę na kolację.
00:23
(Laughter)
5
23124
1001
(Śmiech) Przedstawię ci krótką historię wampirów,
00:24
I'm here to guide you through a brief history of vampires,
6
24149
4078
00:28
illustrating how our image has changed
7
28251
2533
pokazując, jak nasz wizerunek zmienił się
00:30
from a shambling corpse
8
30808
2260
z człapiących zwłok
00:33
to the dapper gentleman you see before you.
9
33092
3185
na szykownych kawalerów.
00:36
Vampires are nearly as old as you humans.
10
36301
3650
Wampiry są prawie tak stare jak ludzkość.
00:39
Stories about us, revenants,
11
39975
2160
Historie o nas pojawiają się w kulturach
00:42
appear in cultures extending as far back as prehistoric times.
12
42159
4485
już w czasach prehistorycznych.
00:46
But we weren't called vampires back then
13
46668
2972
Ale wtedy nie nazywano nas wampirami
00:49
and most of us did not look the way we imagine vampires today.
14
49664
5042
i w większości nie wyglądaliśmy tak,
jak się nas dziś wyobraża,
00:54
Ha, far from it!
15
54730
1834
wręcz przeciwnie.
00:56
For example, the Mesopotamian Lamashtu
16
56588
2646
Lamasztu z Mezopotamii
00:59
was a creature with the head of a lion and the body of the donkey,
17
59258
4471
był stworem z głową lwa
i ciałem osła,
01:03
and the ancient Greek striges
18
63753
1549
a greckie strzygi
01:05
were simply described as bloodthirsty birds.
19
65325
4455
opisywano jako żądne krwi ptaki.
01:09
Others were even stranger.
20
69804
2009
Inne były jeszcze dziwniejsze.
01:11
The Philippine manananggal would sever her upper torso
21
71837
4054
Filipiński manananggal przepoławiał się,
01:15
and sprout huge, bat-like wings to fly.
22
75915
3702
by wypuścić wielkie nietoperze skrzydła.
01:19
The Malaysian penanggalan was a flying female head
23
79641
3794
Malajski penanggalan był latającą głową kobiety,
01:23
with dangling entrails.
24
83459
2018
z której zwisały wnętrzności.
01:25
(Laughter)
25
85501
1172
He he he he he.
01:26
And the Australian Yara-ma-yha-who
26
86697
2486
Australijski Yara-ma-yha-who
01:29
was a little red guy with a big head,
27
89207
2803
był czerwonym ludkiem z wielką głową,
01:32
a large mouth,
28
92034
1282
ogromnymi ustami
01:33
and bloodsuckers on his hands and feet.
29
93340
3580
i przyssawkami na dłoniach i stopach.
01:36
Oh, and let's not forget the Caribbean's soucouyant,
30
96944
3232
Nie zapomnijmy o sukuyanie z Karaibów,
01:40
the West African obayifo,
31
100200
1909
obayfo z zachodniej Afryki,
01:42
and the Mexican Tlahuelpuchi.
32
102133
2520
czy tlahuelpuchi z Meksyku.
01:44
(Laughter)
33
104677
1013
Czyż nie są urocze?
01:45
Charming, aren't they?
34
105714
1736
01:47
Though they may look vastly different,
35
107474
3147
Mimo różnic w wyglądzie mają jedną wspólną cechę.
01:50
all of these beings have one common characteristic:
36
110645
4010
01:54
They sustain themselves by consuming the life force of a living creature.
37
114679
6358
Żywią się energią życiową istot żywych.
02:01
This shared trait is what defines a vampire --
38
121899
4320
To właśnie wyróżnia wampira.
02:06
all the other attributes change with the tides.
39
126243
3150
Inne cechy są zmienne.
02:09
So, how do we arrive
40
129417
1634
Jak więc doszliśmy do tego ożywionego gościa?
02:11
at the reanimated fellow you see before you?
41
131076
3314
02:14
Our modern ideal emerges in 18th-century Eastern Europe.
42
134414
4362
Współczesny wizerunek ma korzenie
w XVIII-wiecznej Europie wschodniej.
02:18
With the dramatic increase of vampire superstitions,
43
138800
4622
Powszechne wampirze zabobony sprawiły,
02:23
stories of bloodsucking, shadowy creatures
44
143446
3114
że historie wysysających krew istot cienia
02:26
become nightly bedside terrors.
45
146584
3386
zagościły w sypialniach, siejąc strach.
02:29
And popular folklore,
46
149994
1370
Folklor, jak moroi wśród Romów,
02:31
like the moroi among the Romani people
47
151388
2473
02:33
and the lugat in Albania,
48
153885
1727
czy lugat w Albanii
02:35
provide the most common vampire traits known today,
49
155636
3888
dostarczył wampirom popularne dziś cechy:
02:39
such as vampires being undead
50
159548
2532
bycie nie-umarłym,
02:42
and nocturnal and shape-shifting.
51
162104
3483
nocny tryb "życia",
czy zmiennokształtność.
02:45
You see, Eastern Europe in the 18th century
52
165611
2853
Europa wschodnia w XIX wieku
02:48
was a pretty grim place
53
168488
3401
była mrocznym miejscem
02:51
with many deaths occurring from unknown diseases and plagues.
54
171913
5258
gdzie ginęło wielu ludzi
z powodu nieznanych chorób i plag.
02:57
Without medical explanations, people searched for supernatural causes
55
177195
5116
Wobec braku wyjaśnień medycznych
winiono świat nadprzyrodzony,
03:02
and found what looked like evidence in the corpses of the victims.
56
182335
5591
a namiastki potwierdzenia
znajdowano na ciałach ofiar.
03:07
When villagers dug up bodies
57
187950
1805
Kiedy wieśniacy odkopywali ciała,
03:09
to discern the cause of the mysterious deaths,
58
189779
2977
by poznać przyczynę tajemniczej śmierci,
03:12
they would often find the cadavers
59
192780
2441
często znajdowali zwłoki
03:15
looking very much alive --
60
195245
2649
wyglądające jak żywe.
03:17
longer hair and fingernails,
61
197918
2476
Dłuższe włosy i paznokcie,
03:20
bloated bellies,
62
200418
1446
nadęte brzuchy,
03:21
and blood at the corners of mouths.
63
201888
3673
krew w kącikach ust.
03:25
(Laughter)
64
205585
1001
He he, ci ludzie nie byli martwi.
03:26
Clearly, these people were not really dead.
65
206610
3485
03:30
Heh, they were vampires!
66
210119
2199
To były wampiry!
03:32
And they had been leaving their graves
67
212342
1810
Opuszczali groby, by żerować na żywych.
03:34
to feast on the living.
68
214176
2646
03:36
(Grunt)
69
216846
1592
03:38
The terrified villagers would quickly enact
70
218462
2840
Przerażeni wieśniacy wymyślili rytuał na zabicie nieumarłych.
03:41
a ritual to kill the undead.
71
221326
2523
03:43
The practices varied across the region,
72
223873
2033
Różnił się on w zależności od regionu,
03:45
but usually included beheadings,
73
225930
2837
ale zazwyczaj składało się na niego
03:48
burnings, and staking the body to the coffin
74
228791
3892
ścięcie głowy, spalenie i przybicie ciała kołkiem do trumny,
03:52
to prevent it from getting up.
75
232707
2035
żeby nie wstało.
03:54
(Laughter)
76
234766
1014
03:55
Grizzly stuff!
77
235804
2419
Przerażające!
03:58
But what the villagers interpreted as unholy reanimation
78
238247
5077
Ale widziane przez wieśniaków nieczyste ożywienie
04:03
were actually normal symptoms of death.
79
243348
3838
to tylko zwyczajne objawy śmierci.
04:07
When a body decomposes, the skin dehydrates,
80
247210
3433
Postępujący rozkład ciała sprawia,
że skóra się odwadnia,
04:10
causing the hair and fingernails to extend.
81
250667
3727
przez co włosy i paznokcie optycznie rosną.
04:14
Bacteria in the stomach creates gases
82
254418
2522
Bakterie w żołądku
04:16
that fill the belly,
83
256964
1584
wypełniają go gazami,
04:18
which force out blood and matter through the mouth.
84
258572
3564
które wypychają krew przez usta.
04:22
Unfortunately, this science was not yet known,
85
262160
3891
Wtedy tego nie wiedziano,
04:26
so the villagers kept digging.
86
266075
2616
więc wieśniacy nadal kopali.
04:29
In fact, so many bodies were dug up
87
269724
2836
Wykopano tak wiele zwłok,
04:32
that the Empress of Austria
88
272584
1682
że cesarzowa Austrii wysłała własnego lekarza
04:34
sent her physician around to disprove the vampire stories,
89
274290
4187
żeby obalił te zabobony,
04:38
and she even established a law prohibiting grave tampering.
90
278501
5290
i stworzyła nawet prawo
zabraniające kopania w grobach.
04:43
Still, even after the vampire hunts had died down,
91
283815
3692
Choć polowania na wampiry ustały,
04:47
the stories of legends survived in local superstition.
92
287531
4694
to legendy przetrwały
jako lokalne zabobony,
04:52
This led to works of literature, such as Polidori's "The Vampyre,"
93
292249
4224
co miało odbicie w literaturze
jak w "Wampirze" Polidoriego,
04:56
the Gothic novel "Carmilla,"
94
296497
2141
gotyckiej powieści "Carmilla"
04:58
and, most famously, Bram Stoker's "Dracula."
95
298662
4949
i w słynnym "Draculi" Brama Stokera.
05:03
Although Stoker incorporated historical material,
96
303635
3062
Stoker wplótł nie tylko fakty historyczne,
05:06
like Elizabeth Báthory's virgin blood baths
97
306721
3196
jak Elżbieta Batory, kąpiąca się we krwi dziewic,
05:09
and the brutal executions of Vlad Dracul,
98
309941
3498
i brutalne egzekucje Włada Diabła,
05:13
it was these local myths
99
313463
2260
ale też lokalne mity,
05:15
that inspired the main elements of his story:
100
315747
3228
które zainspirowały główne elementy historii:
05:18
the Transylvanian setting,
101
318999
2232
krajobraz Siedmiogrodu,
05:21
using garlic to defend oneself,
102
321255
2576
czosnek jako ochrona
05:23
and the staking of the heart.
103
323855
2695
i przebijanie serca kołkiem.
05:27
While these attributes are certainly familiar to us,
104
327248
3314
Te rzeczy są nam znajome,
05:30
elements he invented himself have also lasted over the years:
105
330586
5310
ale rzeczy, które wymyślił sam,
też się przyjęły:
05:35
fear of crucifixes,
106
335920
1748
strach przed krzyżem,
05:37
weakness in sunlight,
107
337692
2041
wrażliwość na światło słoneczne
05:39
and the vampire's inability to see their reflection.
108
339757
4138
i brak odbicia w lustrze.
05:43
By inventing new traits,
109
343919
1761
Poprzez dodawanie nowych cech
05:45
Stoker perfectly enacted the age-old tradition
110
345704
4165
Stoker zastosował przyjętą tradycję
05:49
of elaborating upon and expanding the myth of vampires.
111
349893
4463
dodawania elementów
do mitu o wampirach.
05:54
As we saw, maybe you met my relatives,
112
354380
3096
Może poznałeś moich krewnych.
05:57
a huge of variety of creatures stalked the night before Dracula,
113
357500
5651
Wiele stworów grasowało po nocy
przed Drakulą
06:03
and many more will continue to creep through our nightmares.
114
363175
4425
i wiele innych nadal będzie
wkradać się senne koszmary.
06:07
Yet, so long as they subsist off a living being's life force,
115
367624
5004
Jeśli będą się żywić
energią życiową,
06:12
they are part of my tribe.
116
372652
2613
to będą moimi pobratymcami.
06:15
Even sparkling vampires can be included.
117
375289
3417
Nawet błyszczące wampiry się załapują.
06:18
After all, it's the continued storytelling and reimagining of the vampire legend
118
378730
6179
To właśnie ciągłe snucie opowieści
i nowe oblicza wampirzej legendy
06:24
that allows us to truly live
119
384933
2901
dają nam prawdziwie wieczne życie.
06:27
forever.
120
387858
1531
06:29
(Ominous laughter)
121
389413
1429
(Śmiech)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7