A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,423,221 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Pre carstava i plemića,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
pre grnčarstva i pisma,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
pre metalnog oruđa i oružja -
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
postojao je sir.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Još 8 000. godine p.n.e,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
najstariji neolitski zemljoradnici koji su živeli u Plodnom polumesecu
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
započeli su tradiciju proizvodnje sira
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
koja je gotovo stara koliko i sama civilizacija.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Uspon zemljoradnje je doveo do pripitomljavanja ovaca i koza,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
koje su drevni zemljoradnici uzgajali radi mleka.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Međutim, kada se ostavi na toplom na nekoliko sati,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
to sveže mleko se ukiseli.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Zbog mlečne kiseline se mlečni proteini zgrušavaju, vezujući se u meko grumenje.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Otkrivši ovaj neobični preobražaj,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
zemljoradnici bi iscedili preostalu tečnost -
00:53
later named whey –
15
53150
1610
koja je kasnije nazvana surutkom -
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
i otkrili su da se žućkasti ugrušci mogu jesti sveži kao mek namaz.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Ovo grumenje ili grude postali su osnova za sir,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
koji će kasnije da puštaju da ostari, iscedi se, sazre i zapeni
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
u obilje mlečnih poslastica.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Otkriće sira je neolitskim ljudima pružilo značajnu prednost u preživljavanju.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Mleko je bogato esencijalnim proteinima, mastima i mineralima.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Međutim, takođe sadrži visoke količine laktoze -
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
šećera koga su teško prerađivali mnogi drevni i savremeni stomaci.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Sir, međutim, mogao je da obezbedi sve prednosti mleka uz mnogo manje laktoze.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
A kako je mogao da se čuva i skladišti,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
ove esencijalne hranljive materije je bilo moguće jesti
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
tokom sporadičnih perioda gladi i dugih zima.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Neki komadi grnčarije iz sedmog milenijuma p.n.e. pronađeni u Turskoj
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
i dalje sadrže nagoveštaje ostataka sira i maslaca koji su u njima stajali.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Do kraja bronzanog doba,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
sir je bio uobičajena namirnica u pomorskoj trgovini
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
širom istočnog Mediterana.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
U gusto naseljenim gradovima-državama Mesopotamije,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
sir je postao temelj kulinarskog i religioznog života.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Neki od najranijih poznatih zapisa
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
uključuju administrativne beleške o sledovanjima sira,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
nabrajaju razne sireve za različite rituale i narode
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
širom Mesopotamije.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Zapisi iz obližnjih civilizacija u Turskoj takođe pominju sirište.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Ovaj životinjski nusproizvod, koji nastaje u stomacima određenih sisara
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
može da ubrza i kontroliše zgrušavanje.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Vremenom se ovo prefinjeno sredstvo za izradu sira proširilo svetom,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
krčeći put širokoj lepezi novih tvrđih sireva.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Iako su neke konzervativnije kulture hrane odbacivale ovaj mlečni delikates,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
mnogo više njih je prigrlilo sir i ubrzo su dodali sopstvene lokalne ukuse.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Nomadski Mongoli su koristili mleko jaka
da bi proizveli tvrde grude bjaslaga koje suše na suncu.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Egipćani su uživali u kozjem sitnom siru, cedeći surutku kroz rogozinu od trske.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
U Južnoj Aziji, mleko je zgrušavano kiselinama iz raznih namirnica,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
poput limunovog soka, sirćeta ili jogurta,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
a potom je vešano da se suši u vekne panira.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Ovaj meki, blagi sir je mogao da se dodaje u kari i soseve
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
ili da se prosto prži kao brzi vegetarijanski obrok.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Grci su proizvodili ploče usoljenog feta sira,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
pored tvrđe vrste slične današnjem pekorinu romanu.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Ovaj sir za rendanje se proizvodio u Siciliji
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
i korišćen je u jelima širom Mediterana.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Pod rimskom vladavinom „suvi sir“ ili „caseus aridus“
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
je postao suštinsko sledovanje
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
za skoro 500 000 vojnika koji su čuvali ogromne granice Rimskog carstva.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
A kada je Zapadno Rimsko carstvo palo,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
proizvodnja sira je nastavila da se razvija
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
na načine koji su bili tipični za srednjovekovna evropska sela.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
U stotinama benediktinskih manastira raspoređenih širom Evrope,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
srednjovekovni kaluđeri su stalno eksperimentisali
sa različitim vrstama mleka, praksama proizvodnje sira
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
i procesima sazrevanja koji su iznedrili mnoge trenutno popularne sireve.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmezan, rokfor, munster i nekoliko švajcarskih vrsta
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
su sve preradili i usavršili ovi sveštenici sirari.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
U Alpima, švajcarska proizvodnja sira je bila naročito uspešna -
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
proizvodeći bezbroj sireva od kravljeg mleka.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
Do kraja XIV veka,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
alpski sir iz oblasti Grijer u Švajcarskoj postao je toliko profitabilan
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
da su susedne države izvršile invaziju na grijerske visoravni
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
kako bi preuzele kontrolu nad rastućom trgovinom sira.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Sir je ostao popularan tokom renesanse,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
a Industrijska revolucija je preselila proizvodnju sira iz manastira
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
u mehanizaciju.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Danas, svet proizvodi otprilike 22 milijarde kilograma sira godišnje,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
koji se izvozi i konzumira širom sveta.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Međutim, 10 000 godina nakon njegovog otkrića,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
seoska domaćinstva i dalje idu tragovima svojih neolitskih predaka,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
ručno proizvodeći jednu od najstarijih i najvoljenijih namirnica čovečanstva.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7