A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,423,221 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annalena Schmid Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Noch vor Imperien und Königen,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
vor Töpferei und Schrift,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
vor Metallwerkzeugen und Waffen
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
gab es Käse.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Schon 8000 v. Chr. begannen Bauern der Jungsteinzeit
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
im Fruchtbaren Halbmond ein Vermächtnis der Käseherstellung,
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
fast so alt wie die Zivilisation selbst.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Mit dem Aufstieg der Landwirtschaft domestizierte man Schafe und Ziegen,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
deren Milch die damaligen Bauern nutzten.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Doch ließ man frische Milch ein paar Stunden in der Wärme stehen,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
dann wurde sie sauer.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Durch die Milchsäure gerinnen Proteine
und verbinden sich zu weichen Klümpchen.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Als die Bauern diese seltsame Verwandlung entdeckten,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
gossen sie die Restflüssigkeit ab, die später Molke genannt wurde.
00:53
later named whey –
15
53150
1610
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
Sie bemerkten, dass die weichen gelblichen Klümpchen streichfähig waren
und sich frisch essen ließen.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Diese Klümpchen -- nämlich Quark -- wurden zu den Bausteinen von Käse,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
der gelagert, gepresst und gereift wird,
um eine bunte Fülle an Köstlichkeiten aus Milch zusammenzustellen.
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Die Entdeckung des Käses
gab Steinzeitmenschen einen großen Überlebensvorteil.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Milch war reich an essentiellen Proteinen, Fetten und Mineralien.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Aber sie enthielt auch hohe Mengen an Laktose,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
ein Zucker, der für viele Mägen damals wie heute schwer verdaulich ist.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Käse dagegen konnte alle Vorteile der Milch viel laktoseärmer bieten.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Da er sich konservieren und lagern ließ,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
standen diese essentiellen Nährstoffe
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
in mitunter auftretenden Hungersnöten und langen Wintern zur Verfügung.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Aus der Türkei stammende Tonscherben aus dem 7. Jahrtausend v. Chr.
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
enthalten noch Spuren von Käse und Butter.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Am Ende der Bronzezeit war Käse eine Standardware des Seehandels
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
im gesamten östlichen Mittelmeerraum.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
In den dicht besiedelten Stadtstaaten Mesopotamiens
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
wurde Käse ein Hauptbestandteil in Küche und Religion.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Einige der ältesten bekannten Schriften
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
enthalten Verwaltungseinträge über Käsequoten,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
Auflistungen vieler Käsesorten für diverse Rituale und Bevölkerungen
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
in ganz Mesopotamien.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
In den Aufzeichnungen benachbarter Kulturen in der Türkei
finden sich Hinweise auf Lab.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Dieses tierische Nebenprodukt aus den Mägen bestimmter Säugetiere
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
kann die Gerinnung beschleunigen und steuern.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Als komplexes Hilfsmittel in der Käserei
wurde es schließlich weltweit bekannt
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
und ermöglichte eine Vielzahl an neuen, härteren Käsen.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Obwohl einige konservative Esskulturen diese Delikatesse ablehnten,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
übernahmen viele andere den Käse
und fügten ihm bald eigene regionale Aromen hinzu.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Mongolische Nomaden stellten aus Yakmilch
harte, sonnengetrocknete Byaslag-Käseecken her.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Ägypter aßen gern Hüttenkäse aus Ziegenmilch,
dessen Molke sie durch Schilfmatten abgossen.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
In Südasien brachte man Milch mit einer Reihe Lebensmittelsäuren
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
wie Zitronensaft, Essig oder Joghurt zum Gerinnen.
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
Die so entstehenden Panir-Käselaibe wurden zum Trocknen aufgehängt.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Diesen weichen, milden Käse fügte man Currys und Soßen bei
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
oder man briet ihn einfach als schnelles vegetarisches Gericht.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Die Griechen stellten Blöcke von Fetakäse in Salzlake her,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
dazu eine härtere Variante, ähnlich dem heutigen Pecorino Romano.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Diesen in Sizilien produzierten Reibekäse
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
verwendete man in Speisen des gesamten Mittelmeerraums.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Unter römischer Herrschaft wurde "trockener Käse" oder "caseus aridus"
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
zu einer lebenswichtigen Ration für die fast 500.000 Soldaten,
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
die die ausgedehnten Grenzen des Römischen Reiches bewachten.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Als das Weströmische Reich zerfiel,
entwickelte sich die Käserei auf den Landgütern weiter,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
die in Europa im Mittelalter überall verstreut lagen.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
In den hunderten Benediktinerklöstern europaweit
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
experimentierten mittelalterliche Mönche unablässig mit Milchsorten,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
Käsereiverfahren und Alterungsprozessen.
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
Dem verdanken wir heute viele beliebte Käsesorten:
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmesan, Roquefort, Munster und viele Schweizer Arten
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
wurden von den geistlichen Käseherstellern verfeinert und perfektioniert.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
In den Alpen war die Schweizer Käserei besonders erfolgreich.
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
Hier entstand eine große Anzahl an Kuhmilchkäsen.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
Ende des 14. Jahrhunderts
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
brachte der Bergkäse aus der Schweizer Region Greyerz so viel Gewinn,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
dass ein Nachbarstaat das Greyerzer Hochland überfiel,
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
um sich den zunehmenden Käsehandel unter den Nagel zu reißen.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Während der Renaissance blieb Käse beliebt.
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
In der industriellen Revolution
verlagerte sich die Produktion von den Klöstern in Fabriken.
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Heute werden jährlich weltweit
etwa 22 Milliarden Kilogramm Käse produziert, verschifft und verzehrt.
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Doch 10.000 Jahre nach seiner Erfindung
folgen regionale Bauern noch immer der steinzeitlichen Tradition
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
und erzeugen eins der ältesten und beliebtesten Lebensmittel von Hand.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7